Концепт вежливости во французской и русской культурах - файл n1.doc

Концепт вежливости во французской и русской культурах
Скачать все файлы (211.5 kb.)

Доступные файлы (1):
n1.doc212kb.01.02.2014 13:04скачать

n1.doc

  1   2   3


Содержание
Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Концепт вежливости в трудах отечественных и зарубежных исследователей…………………………………………………………………….5

    1. Понятие концепта вежливости……………………………………………….5

    2. Речевые акты………………………………………………………………….12

Выводы по главе 1………………………………………………………………..19
Глава 2. Анализ концепта вежливости во французской и русской культурах на примере пословиц, поговорок и литературных произведений………………..20

2.1 Концепт вежливости во французской культуре……………………………21

2.2 Концепт вежливости в русской культуре…………………………………...26

2.3 Сопоставительный анализ концепта вежливости во французской и русской культурах………………………………………………………………………….28

Выводы по главе 2………………………………………………………………..34
Заключение………………………………………………………………………..35
Список литературы………………………………………………………………………...37

Введение


Мысль о том, что люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, по-разному воспринимают мир, является общепризнанной. В последнее время наиболее актуальными вопросами в области межкультурной коммуникации являются вопросы, связанные с соотношением культуры и языка, к числу которых и относится проблема концепта вежливости. Поэтому, принято выделять вежливость в отдельную проблему, возросший интерес к которой проявляют такие гуманитарные науки как психология, культурология, социолингвистика, коммуникация и др. Отсюда следует, что внимание, которое уделяется этой проблеме, указывает на важность этого вопроса в межкультурном общении. Проблему концепта вежливости рассматривали такие исследователи как П. Браун и С. Левинсон, которые выделяли позитивную и негативную вежливость; Е.В. Клюев, определявший принцип вежливости в коммуникативном кодексе; Дж. Лич, выделивший максимы вежливости и другие.

В результате расширения межкультурных контактов участниками коммуникации все чаще становятся представители разных культурных общностей. Поэтому незнание социокультурных норм общения может вызвать культурный шок у представителей других культур и стать причиной конфликтных ситуаций. Успешность и эффективность взаимодействия участников коммуникации предопределяется не только владением языка, но и знанием национально – культурной специфики речевого и неречевого поведения, знанием социально-культурных норм. Прежде всего, в межкультурном общении необходимо исходить из того, что коммуникативное поведение людей – представителей разных культур является компонентом их национальной культуры, регулируется национальными нормами и традициями. То есть, знание национально-культурных особенностей вежливого поведения является неотъемлемой частью успешной коммуникации. Для того чтобы быть вежливым в межкультурном общении, недостаточно иметь языковые знания, необходимы знания стратегий вежливости и умение их использовать при речевом общении. Человеку необходимо знать не только язык отдельной страны, но и как вести себя в этой стране в зависимости от ситуации. Эти знания необходимы каждому, кому предстоит общаться с иностранцами для того, чтобы установление контакта прошло успешно.

Темой данной работы является концепт вежливости во французской и русской коммуникациях.

Целью данной работы является исследование стратегий вежливости и выявление общих и отличительных характеристик восприятия концепта вежливости во французской и русской культурах.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

- изучить труды отечественных и зарубежных исследователей по данной проблеме,

- определить, как понимается концепт вежливости во французской и русской культурах на примере пословиц, поговорок и литературных произведений,

- выявить различия в стратегиях, используемых в обеих культурах,

- провести опрос с целью выяснения, какой концепт вежливости существует во французской и русской культурах, и что в него вкладывается.

Методы исследования:

  1. Анализ лингвистической, культурологической литературы по проблеме исследования концепта вежливости.

  2. Проведение собственного исследования – опроса.

  3. Сопоставительный анализ французских и русских пословиц и поговорок.

Объектом данной работы являются французская и русская культуры.

Предметом данной работы является концепт вежливости.

Глава 1. Концепт вежливости в трудах отечественных и зарубежных исследователей

1.1 Понятие концепта вежливости
В последнее время общепризнанной стала мысль о том, что главной причиной непонимания при межкультурном общении является не различие языков, а различие национальных сознаний коммуникантов. В основе мировосприятия каждого народа лежит своя система социальных стереотипов, предметных значений, поэтому сознание человека всегда этнически обусловлено.

В особенностях коммуникативного сознания кроется проблема различий в коммуникативном поведении. Для изучения коммуникативного сознания народа большое значение имеет изучение коммуникативных категорий, а также знание концептов, связанных с его коммуникативной деятельностью.

Концептосфера каждого народа имеет свои особенности. По определению Ю.С. Степанова, концепты представляют собой основную ячейку культуры в ментальном мире человека, что делает особенно важным их изучение при рассмотрении вопросов межкультурной коммуникации. [38;40] Понятие концепт имеет в научной литературе разное толкование, и под ним часто понимается разное содержание. Различают когнитивный, психолингвистический и лингвокультурный концепты. Для лингвокультурологических исследований наиболее предпочтительным представляется лингвокультурный концепт, под которым понимается ‹‹условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры››. [21;50]

При сопоставлении изучении языков и культур наибольший интерес представляют концепты, имеющие национальную специфику. Это, прежде всего, несовпадающие концепты. Многие из таких концептов ‹‹руководят›› восприятием действительности, обусловливают особенности коммуникативного поведения народа. [33;75]

Чем уникальнее концепт, тем труднее передать его содержание средствами другого языка. Однако, те концепты, которые не входят в концептосферу обоих народов, часто не полностью совпадают по своему содержанию. Именно эти несовпадающие части содержат информацию о языковом и коммуникативном сознании изучаемого народа и являются важными для межкультурной коммуникации.

При рассмотрении вопроса о вежливости в межкультурном аспекте, следует исходить из того, что понимание вежливости в разных культурах различно. Так, например, у одних народов вежливость может ассоциироваться с почтительностью и почитанием, у других – со скромностью, у третьих – с демонстративным вниманием к окружающим. Поэтому некорректно говорить о том, что один народ невежлив или более вежлив, чем другой. Понять и объяснить, что такое вежливость можно только через рассмотрение культуры и особенностей социальных отношений, характерных для ее представителей. Вежливость следует рассматривать как коммуникативную категорию. Под коммуникативными категориями понимаются общие коммуникативные понятия, упорядочивающие знания человека об общении и нормах его осуществления. [39;5] Они отражают коммуникативное сознание человека, содержат определенные знания о коммуникации. Категория вежливости является одной из важнейших коммуникативных категорий, поскольку ей принадлежит важная роль по обеспечению гармоничного общения.

С точки зрения межкультурной коммуникации, вежливость – это, прежде всего, соблюдение норм общения путем использования коммуникативных стратегий, направленных на достижение гармонии и взаимопонимания. Вежливость включает в себя все то, что способствует бесконфликтному общению. То есть, вежливость – это национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм. Основная цель вежливого поведения состоит в том, чтобы показать партнеру доброжелательное отношение к нему. Достигается эта цель при помощи различных коммуникативных стратегий, выбор которых зависит от многих коммуникативных факторов – психологических, социальных, культурных. Содержание вежливости является национально-специфичным. Эта специфика проявляется не только через особенности употребления разных этикетных формул, но и через коммуникативные стратегии, действия, направленность которых определяется типом социальных отношений и господствующими культурными ценностями. А незнание стратегий, специфичных для другой культуры, приводит к тому, что коммуниканты строят высказывания, используя свои собственные стратегии, что становится причиной неверного восприятия собеседниками их намерений и в итоге – к коммуникативной неудаче. [27;19]

Наиболее точное и правдивое определение вежливости можно найти у Медынского Е.Н., который рассматривал вежливость как форму общения человека с людьми, в основе которой лежит чувство собственного достоинства, “выражение сдержанного, корректного, деликатного отношения к людям”. Словарь по этике определяет вежливость как моральное качество, характеризующее поведение человека, для которого уважение к людям стало повседневной нормой поведения.

Вообще, вежливость – это элемент требований культуры поведения, включающий внимательность, внешнее проявление доброжелательности, готовность оказать услугу, деликатность. Вежливость по Медынскому может приобретать ту или иную эмоциональную окраску и делать человека приветливо-вежливым (ко всем окружающим), почтительно-вежливым (к старшим по возрасту), требовательно-вежливым (к детям), холодно-вежливым (к людям, которые по какой-то причине неприятны). [24;110]

Многие исследователи, в том числе П. Браун и С. Левинсон, рассматривали вежливость как сохранение лица и выделяли позитивную вежливость и негативную вежливость. [45;122] Понятие лица как важнейшей социальной ценности было введено впервые Э. Гоффманом. [51;101] П. Браун и С. Левинсон, развивая этот взгляд на вежливость, называют лицо универсальным понятием, представляющим собой своеобразный социальный имидж, в сохранении которого заинтересован каждый член общества. Действительно, в русском языке можно встретить выражения, где слово лицо соответствует понятию социальный имидж: сохранить лицо, потерять лицо, не ударить в грязь лицом.

В процессе общения участники коммуникации заинтересованы в сохранении как своего лица, так и лица партнера. При этом сохранение лица – это не цель коммуникации, а условие, без выполнения которого нормальное общение невозможно. Э. Гоффман образно отмечает, что научиться сохранять лицо – это все равно, что выучить правила дорожного движения применительно к сфере социального общения.

Предлагая различать “негативное лицо” и “позитивное лицо”, П. Браун и С. Левинсон понимают под первым желание каждого иметь свободу действий, недопустимость вмешательства со стороны других, то есть “желание быть независимым”; под вторым – “желание быть желанным” другими.

Авторы вводят такие понятия, как позитивная и негативная вежливость, которые имеют разную направленность. Первая основана на сближении, вторая – на отдалении. Каждый из этих типов вежливости представляет собой систему коммуникативных стратегий, при помощи которых достигаются основные цели вежливого общения.

По мнению авторов, демонстрация солидарности и сохранение дистанции составляют суть вежливого поведения, а также отмечают, что, вступая в контакт, необходимо приблизить собеседника, сократить разделяющую дистанцию (стратегии позитивной вежливости), а продемонстрировать свое взаимное почтение, уважение независимости партнера – это стратегии негативной вежливости. В социолингвистической литературе существуют также и другие термины названных типов вежливости. Позитивная вежливость называется также вежливость солидарности или вежливость сближения, а негативная вежливость – вежливость почтения или отдаления. Сближение и отдаление можно назвать гиперстратегиями вежливости, определяющими наиболее общие коммуникативные цели. В исследованиях в области кросскультурной коммуникации, больше внимания уделяется стратегиям негативной вежливости, так как вежливость, являясь необходимым условием общения, особенно важна при исполнении побуждения. Стратегии позитивной и негативной вежливости охватывают основные приемы, используемые коммуникантами в повседневном общении. Взяв за их основу, можно предположить, что вежливость – это соблюдение баланса, равновесия между интимностью и дистантностью. При этом точка этого равновесия варьирует не только в зависимости от конкретного коммуникативного контекста, но и от типа культуры в целом. Задача коммуникантов состоит в оптимальном выборе стратегий вежливости в соответствии с социально-культурными нормами и ожиданиями партнера, с тем, чтобы не оказаться ни чрезмерно формальным, ни слишком фамильярным.

Буквально за последние 20 лет многие исследователи начали уделять внимание проблеме концепта вежливости. Многие из них занимались типологией вежливости, выделяли стратегии вежливости. Так, например, Е.В. Клюев рассматривал принцип вежливости в коммуникативном кодексе. Он отмечал, что, как и принцип кооперации, неотъемлемой частью коммуникативного кодекса является принцип вежливости. Дж. Лич, сформулировавший принцип вежливости как совокупность ряда максим, предусмотрел следующие из них:

Рассмотрение максим вежливости необходимо для данной работы для того, чтобы показать значимость принципа вежливости для межкультурной коммуникации, без соблюдения которого невозможно бесконфликтное и гармоничное общение, являющееся основой вежливого поведения. Поэтому рассмотрим некоторые из них:

Максима такта есть максима границ личной сферы, предполагающие различение двух областей в составе каждого коммуникативного акта: области речевых действий и области частных интересов. Находясь в области речевых действий, коммуниканты как бы имеют некий постоянно защищаемый ими тыл: это и есть область личных интересов. В этом случае дистанция между партнерами определяется не только социальными конвенциями (начальник – подчиненный). Любой коммуникативный акт предусматривает определенную дистанцию между участниками: она оказывается то более, то менее значительной, но ее не может не быть вовсе. Полагать, что собеседник всегда расположен вступить в речевой контакт, есть одно из самых прагматических заблуждений. Предлагая контакт, человек уже тем самым нарушает границы личной сферы, а потому согласие адресата на участие в коммуникативном акте есть само по себе одолжение. Поэтому забота о соблюдении интересов собеседника не менее важна, чем забота об удовлетворении собственных интересов.

Максима великодушия есть максима необременения собеседника, то есть она предохраняет собеседников от доминирования в ходе коммуникативного акта, который принадлежит обеим сторонам и строится в соответствии с принципом равномерного распределения речевой инициативы. В соответствии с этим принципом вежливости высоко ценится умение таким образом вести беседу, чтобы, с одной стороны, избежать дискомфорта, с другой стороны – не доводить ощущение комфорта до абсурда. Иными словами, собеседнику не следует быть обезоруживающе любезным.

Максима одобрения есть максима позитивности в оценке других. Она предполагает, что позитивность как принцип оценки должен лежать в основе мировосприятия говорящего. Справедливо считается, что успешность коммуникативного акта во многом зависит от атмосферы, в которой он развертывается. Атмосфера же эта определяется не только позициями собеседников по отношению друг к другу, но и позицией каждого из них по отношению к миру, а также тем, совпадают ли эти позиции.

Максима согласия есть максима неоппозиционности. Фактически она представляет собой прямую противоположность бытующему стереотипному утверждению, согласно которому “в споре рождается истина”. Любая достаточно серьезная конфликтная ситуация, возникшая по ходу взаимодействия, делает коммуникативный акт безнадежным. Всякая разумная коммуникативная стратегия предполагает доведение коммуникативного акта до некоторого продуктивного результата. Однако, поскольку представления о продуктивном результате у собеседников могут существенно расходиться, то единственно трезвой коммуникативной стратегией для речевых ситуаций является снятие конфликта путем взаимной коррекции коммуникативных тактик собеседников. Здесь и вступает в силу максима согласия.

Максима симпатии есть максима благожелательности. Эта максима, как и другие максимы принципа вежливости, “работает” на метатекст, то есть создает благоприятный фон для перспективного предметного разговора. Доброжелательность часто является условием “работы” других максим вежливости. Например, максиму такта невозможно соблюсти, не соблюдая максимы доброжелательности. Максима доброжелательности призвана охранять и речевые ситуации с намечающимся конфликтом. [22;155]
1.2 Речевые акты во французской и русской культурах
Как уже было отмечено, вежливость представляет собой гибкую систему стратегий. Разные типы стратегий связаны с разными речевыми актами. Стратегии позитивной вежливости, которые направлены на сближение собеседников, демонстрацию взаимных симпатий, связаны, прежде всего, с экспрессивами, основная функция которых состоит в выражении отношений и чувств говорящего к происходящему (приветствие, оценка, комплимент и др.). Стратегии негативной вежливости, главная цель которых – демонстрация уважения личной автономии адресата, связаны, прежде всего, с побудительными речевыми актами, в которых говорящий оказывает коммуникативное давление на собеседника. Рассмотрение речевых актов необходимо для данной работы, так как в ходе анализа РА, можно выявить различия в коммуникативном поведении представителей рассматриваемых культур. Рассмотрим некоторые из них:

Просьба – это побудительный речевой акт, предполагающий действие, совершаемое слушающим в интересах говорящего, при этом у исполнителя действия есть свобода выбора относительно того, совершать это действие или нет. Для актуализации вежливых отношений между коммуникантами и снижения категоричности высказывания в русском языке существует целый ряд средств, среди которых:

Слово пожалуйста имеет в русском языке сильное прагматическое значение. Не случайно оно называется волшебным словом. Употребленное с императивом, оно переводит команду в просьбу, смягчает категоричность высказывания, в результате чего императивное высказывание становится вежливой формой. Что касается французского языка, оборот s’il te/vous plaоt не имеет ярко выраженного прагматического значения. Он возможен, но не обязателен, его с успехом заменяет глагол prier: Передайте, пожалуйста/Je vous prie de me passer.

Средства внутренней модификации нацелены не на смягчение просьбы, а на ее интенсификацию: Окажите любезность/Ayez lamabilitй de. Не сочтите за труд. Будьте добры/Ayez la bontй de. Будьте любезны/Ayez lobligeance de. Для таких высказываний как Aidezmoi, sil vous plaоt/ Ne fumez pasхарактерен низкий уровень вежливости. Предпочтение отдается более развернутым высказываниям: Ayez lamabilitй de fermer la porte/Ayez la bontй de dire la vйritй. Но такое побудительное высказывание Entrez! можно смягчить, добавив Je vous en prie, усилив при этом оттенок вежливости.

И в русском и во французском языках просьба о действии выражается при помощи объектно-ориентированных вопросов. Это могут быть вопросы о намерении адресата совершить действие и вопросы о его возможности совершить действие (отрицательные вопросы): Не подскажите, который час? Не подвинетесь? Ne pourriezvous venir demain? (употребление формы Conditionnel используется не только для выражения действия предполагаемого или возможного, но и как форма вежливости). Вопросы с отрицательной частицей не более типичны для просьбы, они отличаются большей степенью вежливости, так как допускают отрицательный ответ и предоставляют адресату возможность выбора.

В результате анализа, выяснилось, что для усиления вежливого оттенка и в русской и во французской культурах используются:

- маркер вежливости пожалуйста (но французское пожалуйста не обладает такими “волшебными” свойствами, как русское пожалуйста),

- развернутые высказывания,

- объектно-ориентированные вопросы,

- вопросы с отрицательной частицей не.

Приветствие играет важную роль в общении представителей двух культур. Оно выполняет несколько функций: снимает потенциальную враждебность молчания в ситуациях, где предполагается вербальное общение; устанавливает контакт, является сигналом социальной солидарности, показывает, какую социальную роль участники коммуникации отводят друг другу.

Французские формулы приветствия отличаются демократичностью. Такие формулы, как Bonjour/Bonsoir (после 6 часов вечера) в отличие от русских Доброе утро/Добрый день/Добрый вечер имеют оттенок формальности и в большей степени характерны для официального стиля общения. Необходимо отметить, что французы считают невежливым, если к традиционным приветствиям не добавлять Monsieur, Madame, Mademoiselle.

И русская фраза, и ее французский эквивалент отражают расположение и пожелание данному лицу остаться где-либо. Кроме таких приветствий, как Позвольте Вас приветствовать! – Permettezmoi de vous saluer! существуют такие формы, как Рада Вас приветствовать! – Je suis heureux de vous donner le bonjour! Вообще французы по-разному приветствуют знакомых им людей. Обычно приветствие незнакомых и малознакомых людей сопровождается пожатием руки. Приветствие близких людей, друзей, членов семьи сопровождается поцелуями в щеку.

Эквивалент Как дела? (зa va?) также очень часто сопровождает формулы приветствия, однако он в некоторой степени сохранил свое семантическое значение и предполагает ответ собеседника. Предпочтительным является краткий ответ. Для русской и французской коммуникации преувеличенно оптимистичные ответы - Великолепно! Прекрасно! Замечательно!(A merveille! A la perfection! Sensationnel!) – не характерны. Более типичными являются нейтральные ответы Хорошо! Все в порядке! Нормально! (Je ne me plains pas/Pas mala va). Французские эквиваленты почти не отличаются от русских соответствий, сохраняют такой же порядок слов. [42;112]

В результате анализа было выявлено, что французское приветствие мало, чем отличается от русского. В обеих культурах используются одинаковые формулы приветствия, но отличие французов от русских заключается в том, что французы здороваются чаще, чем русские, и сопровождают свое приветствие улыбкой.

Русские и французы при прощании совершают аналогичные коммуникативные действия:

- употребляют реплику – прощание – До свидания! До встречи! До завтра! (Au revoir! A bientфt! A demain!),

- дают оценку имевшей место встрече – Все было замечательно! Я был(а) очень рад(а) видеть Вас! (С’est bien d’avoir passй cette soirйe ensemble/ J’ai йtй trиs content(e) de vous voir),

- благодарят за приглашение, уделенное время, оказанные услуги – Спасибо, что пришли! Большое спасибо за приятный вечер! (Merci de mavoir accordй ce rendez-vous/ Merci pour cette charmante soirйe),

- передают знаки внимания третьим лицам – Передайте привет мужу (детям) – Bien le bonjour а Monsieur votre mari/ Rappeleznous au bon souvenir de votre mari, vos enfants,

- выражают пожелание – Счастливо доехать! Счастливого пути! Удачи! Всего хорошего! – Bon voyage! Bonne chance!,

- заботу о партнере – Берегите себя! Не болейте! Выздоравливайте! – Portezvous bien! Bon rйtablissement!

Извинение является экспрессивным речевым актом, основная функция которого – восстановить социальный баланс или гармонию между коммуникантами. Хотя данный речевой акт непосредственно связан с соблюдением дистанции, его следует рассматривать в связи со стратегиями вежливости сближения, поскольку его основное прагматическое значение – заверить адресата в том, что его заметили, его уважают и хотят поддержать с ним бесконфликтные отношения, то есть это – знак внимания и доброжелательности. При извинении наиболее употребительны стилистически нейтральные формы – Извините! – Excusezmoi! К этим формам извинения относятся также – Простите меня, пожалуйста! – Je vous prie de mexcuser!, что предполагает как извинение за незначительный, так и за значительный поступок. Если речь идет о более серьезном поступке, употребляются фразы, содержание которых содержит объяснение – Я виноват(а) в том, что.. - Jai tort de + infinitif. В этом случае французский аналог мало отличается от русского по содержанию, но более краток, так как использует инфинитивный оборот. В официальной речи возможны следующие обороты: Приношу свои извинения! Примите мои извинения! – Je vous prйsente mes excuses! Acceptez mes excuses les plus sincиres! Извинения нередко приносят в форме, включающей глагол хотеть, который передается по-французски двумя глаголами – tenir а, vouloir. Формула вежливости допускает употребление первого из глаголов в prйsent, второго – в conditionnel prйsent. По-русски они соответствуют таким фразам, как: Я хочу извиниться (перед вами). Я хотел(а) бы попросить у вас извинения (прощения) – Je tiens а mexcuser auprиs de vous. Je voudrais vous demander pardon. Наряду с приведенными примерами возможны такие виды извинения, которые включают элемент долженствования, причем долженствование выражается прямо (- Я должен) или косвенно (- Я не могу не..). По-французски долженствование передается в прямой форме – глаголами falloir, devoir: Я не могу не извиниться перед вами. Я должен попросить у вас прощения – Il faut que je mexcuse auprиs de vous. Je dois vous demander pardon.

При обращении установление контакта с собеседником предполагает выбор форм ты или Вы. Разумеется, между русским и французским языками в случае выбора больших различий нет. В то же время, русские даже после непродолжительного знакомства, часто переходят на ты. Во французском обществе обращение на ты менее часто. Если в русском языке степень знакомства коммуникантов позволяет сделать их общение более тесным благодаря совместному обращению на ты, то во французской среде обращение на ты возможно только среди близких людей, школьников, рабочих. Но в то же время, русские считают невежливым обращаться к незнакомому человеку на ты. Наличие уважительного Вы в русской культуре, сигнализирующего о формальности и неравенстве отношений между коммуникантами, естественно для русской культуры. С его помощью передаются ассиметричные отношения, когда нижестоящий обращается к вышестоящему на Вы. То есть употребление форм обращения определяет формы отношений между людьми, устанавливает иерархию, позволяет выразить уважение и определить дистанцию между коммуникантами.

Впервые обращение на Вы появилось в латинском языке. Но тогда еще не существовало различий в выборе обращений на Вы или ты. Только в 17 веке под влиянием королевского двора обращение к людям на Вы стало считаться вежливым. Примечательным фактом является то, что в 19 веке родители обращались к своим детям на Вы, в то время как к слугам они обращались на ты. Только в конце 19 века представители буржуазных семей начали обращаться на Вы к своим слугам, а на ты – к детям. Сознание человека того времени предполагало обращение на Вы не только к детям, но и между мужем и женой.

Во французском языке к каждому из обращений для усиления вежливого оттенка необходимо добавлять Monsieur, MadamePardon, Monsieur. Следует учесть, что Pardon! более нейтрально, чем, к примеру, Excusezmoi и Voulezvous mexcuser (наиболее вежливая форма). При желании получить более любезный ответ, можно употребить формы: Будьте добры (любезны) – Soyez gentil(le), ayez lobligeance de + infinitif. Ne pourriezvous pas (me dire).

Что касается обращений к знакомому человеку, между русским и французским языками нет соответствий личных имен с уменьшительно-ласкательными или уничижительными суффиксами. Русские уменьшительные имена (Таня, Лена) с ласкательными суффиксами (Танечка, Леночка) или с уничижительными (Танька, Ленка) во французском языке сохраняют свою уменьшительную форму, если к ним добавляется прилагательное cher, petit (ma chиre Tania).

Имена и отчества при контакте с взрослыми людьми в русской среде – нормативное обращение к взрослому человеку, не присущее французскому языку. В таком случае (Елена Андреевна, Николай Михайлович) адресат следует назвать Monsieur! Madame! + фамилия: Monsieur Vernйjou! [27;315]

Выводы по первой главе
В первой главе мы рассмотрели понятие концепта, концепта вежливости, типы вежливости, а также речевые акты, связанные со стратегиями сближения и отдаления. На основе проделанной работы можно сделать вывод о том, что само понятие вежливости существовало очень давно, но особый интерес к проблеме концепта вежливости начали уделять лишь 20 лет назад. Эта проблема является актуальной, так как без знания основ вежливого поведения и стратегий вежливости бесконфликтное и гармоничное общение с представителями других культур невозможно. Поэтому, с точки зрения межкультурной коммуникации, вежливость – это национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм.

Также нами были рассмотрены стратегии вежливости, связанные с речевыми актами (просьба, приветствие, прощание, обращение, извинение). Анализ речевых актов во французской и русской культурах выявил некоторые сходства и различия. Сходства заключались в употреблении объектно-ориентированных вопросов, формул приветствия, реплик – прощание (при этом, благодарят за услуги, выражают пожелание, заботу о партнере) и уважительное обращение на Вы. Различия заключались лишь в том, что русское слово пожалуйста имеет более яркое прагматическое значение, чем во французском и в том, что в русском языке наблюдается наличие личных имен с уменьшительно-ласкательными или уничижительными суффиксами, а также отчества и их отсутствие во французском языке.
  1   2   3
Учебный текст
© perviydoc.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации