Македонский А.И., Татаринцева Р.И. Учебно-методическое пособие по дисциплине Иностранный язык профессиональной направленности - файл n1.doc

Македонский А.И., Татаринцева Р.И. Учебно-методическое пособие по дисциплине Иностранный язык профессиональной направленности
Скачать все файлы (795 kb.)

Доступные файлы (1):
n1.doc795kb.01.02.2014 09:30скачать

n1.doc

  1   2   3   4   5   6   7   8   9


Университет экономики и управления

Кафедра психологии и педагогики

ПМК иностранных языков


УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ

ПО ДИСЦИПЛИНЕ

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

НАПРАВЛЕННОСТИ ”


г. Симферополь, 2004

учебно-методическое пособие по дисциплине “Иностранный язык профессиональной направленности ”

Под общей редакцией доктора экономических наук, про­фессора Узунова В.Н.

Исполнители:

преподаватель Македонский А.И.

преподаватель Татаринцева Р.И.
Технический редактор:

Компьютерный набор: Македонский А.И.
Рассмотрено и утверждено

на заседании кафедры

Психологии и педагогики

Протокол №8 от 25.03.04

Заведующий кафедрой Стебко Т.В.




Содержание пособия:


  1. Вступление.

  2. Пример перевода текста с комментариями.

  3. Тексты для самостоятельного перевода:

    1. money;

    2. The pressure of money. Text A;

    3. The pressure of money. Text B;

    4. Ukraine and NATO: “Content leads of format”;

    5. Ford buys KWIT-FIT for $1,6 bln;

    6. Natural gas: price wave. Text A;

    7. Natural gas: price wave. Text B;

    8. Strengthening euro hurts small Ukrainian banks;

    9. Protected balance of payments. Text A;

    10. Protected balance of payments. Text B;

    11. Protected balance of payments. Text C;

    12. The stages of a business;

    13. Ukraine – EU: integration in space. Text A;

    14. Ukraine – EU: integration in space. Text B;

    15. Ukraine – EU: integration in space. Text C;

  1. Грамматические упражнения:

      1. The noun;

      2. The adjective;

      3. The pronoun;

      4. The verb;

      5. The sentence.

  2. Лексико-грамматические упражнения.

  3. Список литературы


Предисловие

Предназначается для студентов экономических специальностей, которые имеют базовые знания по английскому языку.
Введение

Перевод – это трансформация сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод уже невозможен потому, что языки отличаются как по лексическому строю, так и по грамматическому. Чтобы переводить тот или иной текст, переводчик должен владеть определенными знаниями в области реалий, культуры переводимого текста. Для этого в помощь переводчику существуют грамматические справочники, двуязычные, лингвострановедческие словари. Для перевода нижеследующих текстов рекомендуется иметь словарь В.К.Мюллера “Англо-русский словарь” на 53000 слов, “Англо-русский словарь” под редакцией О.С.Ахмановой и Е.А.М.Уилсон на 20000 слов. Из экономических словарей рекомендуется “Англо-русский экономический словарь ” под редакцией И.Ф.Ждановой, Э.Л.Вартумян, 2001 года издания, на 60000 терминов.
Итак, чтобы овладеть навыками перевода, необходимо познакомиться с некоторыми рекомендациями по работе с текстом:

  1. Подготовьте к работе тетрадь-словарь, разделите ее на три колонки: 1) слово (word); 2) транскрипция (transcription); 3) перевод (translation);

  2. Запишите заголовок в тетрадь-словарь.

Помните, чтобы успешно переводить, надо уметь работать со словарем. Для этого необходимо прежде всего хорошо знать английский алфавит, иначе процесс перевода будет существенно затруднен. Важно также уметь определить словарную форму слова, т.е. именно в таком виде слово представлено в словаре: travelled – отбрасываем окончание -ed, отбрасываем l, так как конечная буква l удваивается перед суффиксом –ed, если ей предшествует краткая гласная. Получается travel – путешествовать. То же самое с travelling: отбрасываем –ing, букву l и получается travel.

Неправильные формы глаголов, степени сравнения прилагательных и наречий, множественное число существительных приводятся в скобках непосредственно после грамматической аббревиатуры.

Например: do [du] v (did; done).

good [gud] a (better; best)

mouse [maus] n (pl mice).

Точкой с запятой разделены: в первом случае формы Past Simple и Past Participle (прошедшее простое время и причастие прошедшего времени), во втором случае - сравнительная и превосходная степени.

Если даны две формы глагола, разделенные запятой, это значит, что они употребляются и как Past Simple и как Past Participle: learn [lƏ:n] v (learnt; learned[lƏ:nt]).

Если дана лишь одна форма, это значит, что Past Simple и Past Participle совпадают.

Существует ряд условных обозначений: римские цифры I,II,III – это означает, что слово имеет несколько разных значений:

Bar I – полоса (металла);

Bar II – прилавок, стойка;

Bar III – барьер, отделяющий судей от подсудимых.

Арабские цифры со скобкой указывают, в каких значениях это слово может употребляться, являясь одной и той же частью речи:

Bar 1) полоса (метала);

2) болванка (металла), чушка (свинца);

3) лом (сокращение от crow-bar);

4) засов; вага;

5) застава;

6) pl решетка;

7) преграда, препятствие;

8) спортивная планка;

9) мелководье, отмель;

10) музыкальная тактовая черта; такт;

11) полоса (света, краски).

Арабские полужирные цифры с точкой указывают, что слово может быть различной частью речи:

Bar 1. n 1) полоса (металла);

  1. v 1) запирать на засов;

2) преграждать.

Множественное число существительных обозначается тильдой (~) с наращением s или es, например вместо hands - ~s, вместо glasses - ~es. Если слово оканчивается буквой y, переходящей во множественном числе в ie, то форма множественного числа дается полностью: sky – skies.

Главную трудность для переводчика представляет установление значения слова, так как в английском языке большинство слов многозначны.

Чтобы правильно перевести текст, нужно сначала понять его, передать его как можно более точно на русский язык, сделать его максимально ясным. Важно установить как можно точно все значения элементов переводимого текста. Перевод текста не начинают с первого предложения. Сначала необходимо внимательно прочесть весь текст, осмыслить содержание. Затем нужно начинать работать со словарем, устанавливать все необходимые значения слов, исходя из смысла текста.

В процессе перевода могут возникать определенные трудности с переводом условных сокращений, самые употребительные из них даются в словарях в сокращении:

H-C. – House of Commons – палаты общин;

Sq. – square – квадратный.

Имена собственные и географические названия следует проверять по указателю в конце словаря или по атласу.

Определенные трудности возникают с переводом фразеологических словосочетаний: to beat about the bush – ходить вокруг да около. При переводе фразеологизмов следует пользоваться словарем А.В.Кунина.

После того, как работа со словарем завершена, можно приступать к литературной обработке текста.

Задача данного пособия – показать, как нужно переводить тексты по экономической тематике на примере текста “Inflation”.
INFLATION

Inflation is generally defined as a persistent rise in the general price level with no corresponding rise in output, which leads to a corresponding fall in the purchasing power of money.

In this section, we shall look briefly at the problems that inflation causes for business and consider whether there are any potential benefits for an enterprise from an inflationary period.

Inflation varies considerably in its extent and severity. Hence, the consequences for the business community differ according to circumstances. Mild inflation of a few per cent each year may pose few difficulties for business. However, hyperinflation, which entails enormously high rates of inflation, can create almost insurmountable problems for the government, business, consumers and workers. In post-war Hungary, the cost of living was published each day and workers were paid daily so as to avoid the value of their earnings falling.

Economists argue at length about the causes of, and, “cures” for, inflation.
Расписав слова с транскрипцией и переводом, необходимо разобраться с частями речи:

inflation – существительное (суффикс -tion)

is – 3-е лицо единственного числа глагола to be

generally – наречие (суффикс –ly)

defined – глагол (окончание –ed)

persistent – прилагательное (суффикс –ent)

rise – существительное

general – прилагательное

price – существительное

level – существительное

corresponding- причастие I (-ing)

output – существительное

which – подчинительный союз

leads – глагол, 3-е лицо единственного числа (окончание –s)

fall – существительное

purchasing – причастие I (-ing)

power – существительное

money – существительное

Служебные слова:

a – неопределенный артикль

in – предлог

the – определенный артикль

with – предлог

no – отрицательная частица (не)

to – предлог

of – предлог (выражает родительный падеж)

as – наречие



Для удобства можно расписать предложения по цифрам: 1, 2, 3…

Далее, поработав со словарем, разделив слова на части речи, необходимо обратить внимание на грамматические конструкции, встречающиеся в предложении. В первом предложении это: is defined – Present Simple Passive;

leads – Present simple, 3-е лицо единственного числа (окончание -s).

А сейчас можно попробовать перевести это предложение:

Инфляция обычно определяется как постоянный подъем общего уровня цен, который ведет к соответствующему спаду покупательской способности денег.

Итак, если вы разобрались с грамматическими конструкциями, частями речи, можно приступать к последовательному переводу текста.
Инфляция.

Инфляция обычно определяется как постоянный подъем общего уровня цен, который ведет к соответствующему спаду покупательской способности денег.

В этом разделе мы кратко рассмотрим проблемы, к которым приводит инфляция в фирме, и посчитаем, есть ли какие-либо выгоды для предприятия за инфляционный период.

Инфляция бывает разной по длительности и остроте. Следовательно, последствия для делового сообщества различаются в зависимости от обстоятельств. Низкая инфляция в несколько процентов каждый год не представляет для фирмы особых проблем. Однако гиперинфляция, которая ведет к громадному росту инфляции, может создать для правительства, фирмы, потребителей и рабочих почти неразрешимые проблемы. В послевоенной Венгрии жизненная стоимость публиковалась каждый день, и рабочим платили ежедневно, чтобы избежать падения стоимости их заработков.

Экономисты спорят и сейчас о причинах и “лечении” инфляции.
Примерно такой перевод должен получиться у вас после того, как вы поработали со словарем, грамматическими конструкциями.

Далее вам предлагается поработать над следующими текстами и упражнениями к текстам.


MONEY

        1. Practice the pronunciation of the following words:

  1. stress the first syllable:

buying, selling, value, primitive, marketplace, coincide, recognize, feather, precious, portable, durable, government, currency, monetary, obviously;

  1. stress the second syllable:

society, exchange, direct, consider, divisible, convenient, increasingly;

  1. stress the third syllable:

recognizable, irrespective;

  1. stress the fourth syllable:

unsatisfactory;
Money is used for buying or selling goods, for measuring value, and for storing wealth. Almost every society now has a money economy based on coins and paper bills of one kind or another. However, this has not always been true. In primitive societies, a system of barter was used. Barter was a system of direct exchange of goods. Somebody could exchange a sheep, for example, for anything in the marketplace that they considered to be of equal value. Barter, however, was a very unsatisfactory system, because people’s precise needs seldom coincided. People needed more practical system of exchange, and various money systems developed based on goods, which the members of a society recognized as having value. Cattle, grain, teeth, shells, feathers, skulls, salt, elephant tusks, and tobacco have all been used. Precious metals gradually took over because, when made into coins, they were portable, durable, recognizable, and divisible into larger and smaller units of value. A coin is a piece of metal, usually disc-shaped, which bears lettering, designs or numbers showing its value. Until the eighteenth and nineteenth centuries, coins were given monetary worth based on the exact amount of metal contained in them, but most modern coins are based on face value – the value that governments choose to give them, irrespective of the actual metal content. Most governments now issue paper money in the form of bills, which are really “promises to pay”. Paper money is obviously easier to handle and much more convenient in the modern world. Checks and credit cards are being used increasingly, and it is possible to imagine a world where “money” in the form of coins and paper currency will no longer be used.

equal value – равная стоимость

precious metals – драгоценные металлы

take over – брать верх, преобладать

lettering – надписи

monetary worth – денежная стоимость

face value – номинальная стоимость
COMMENTS

        1. Answer the questions:

    1. What is money used for?

    2. What is modern money economy based on?

    3. In primitive societies a system of barter was used, wasn’t it?

    4. Why was barter a very unsatisfactory system of exchange?

    5. Why did precious metals gradually take over?

    6. How can you define a coin?

    7. How was monetary worth given to coins?

    8. In what form do most governments issue paper money now?

    9. What kinds of money are being used increasingly?

    10. What is face value?




        1. Find the equivalents:

money

прочный

wealth

единица

society

деньги

barter

валюта

exchange

богатство

value

банкноты

precious metals

обмен

durable

удобный

unit

содержимое

face value

драгоценные металлы

content

общество

bills

бартер

convenient

стоимость

currency

номинальная стоимость




        1. Complete the sentences:

1. _________ is used for ____ or ________ goods. 2. In _____ societies the system of _______ was used. 3. __________ was a system of direct __________ of _____________. 4. Most ______ coins are based on _____. 5. Most governments now issue __________ in the form of ___________.


        1. Translate the sentences:

1. Деньги используются для покупки или продажи товаров. 2. Бартер представляет собой систему прямого обмена товаров. 3. В современном обществе сейчас выпускаются деньги в форме банкнот. 4. Современный мир предпочитает пользоваться бумажными деньгами. 5. Монетам была присвоена денежная стоимость, основанная на точном количестве металла, который в них содержится.


THE PRESSURE OF MONEY

  1. Practise the pronunciation of the following words:

  1. stress the first syllable:

national, budget, treasury, governor, desperately, budgetary, government, adamant, stringent, discipline;

  1. stress the second syllable:

oppose, combining, account, destabilize, inject, increase, requirements, supporters, distributed, withdrawing;

  1. stress the third syllable:

machinations;

  1. stress the fourth syllable:

administrations, utilization, consolidation;
  1   2   3   4   5   6   7   8   9
Учебный текст
© perviydoc.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации