Вестник Южно-Уральского государственного университета 2008 №16 (116). Серия Лингвистика Выпуск 7 - файл n1.rtf

Вестник Южно-Уральского государственного университета 2008 №16 (116). Серия Лингвистика Выпуск 7
Скачать все файлы (3292.4 kb.)

Доступные файлы (1):
n1.rtf3293kb.27.01.2014 09:11скачать

n1.rtf

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30




Редакционная коллегия: д.филол.н., профессор О.А. Турбина {отв. редактор) д.филол.н., проф. Л.Г. Бабенко, д.филол.н., проф. Е.В. Харченко, д.филол.н., проф. А.П. Чудинов, к.филол.н., проф. Т.Н. Хомутова, к.филол.н., доц. С.С. Голубева, к.филол.н., доц. Е.А. Дамман, Е.С. Жеребятьева (отв. секретарь)

СОДЕРЖАНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ

КОЖАЕВА О.С. Сравнительно-типологические исследования на современном этапе
развития лингвистики 3


КУЗНЕЦОВА Л.В., КУЗНЕЦОВА Л.М. Теоретические вопросы сопоставительного изу-
чения типологии видовременных систем 7


ЧЕРНИКОВА Е.М. Заимствования теонимов и демонимов в индоевропейских языках.... 10

ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА

БАБЕНКО Л.Г., ПОЛЗУНОВА М.В. Речевой поступок и речевой акт в структуре рече-
вого жанра «Объяснение в любви» на материале художественного произведения /Дж.
Голсуорси «Сага о Форсайтах» 13


ВДОВИНА О.А. Лексико-грамматические особенности научного текста по междуна-
родным отношениям в дидактике (контроль переводческих умений) 20


МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВА А.П., ПЛОТНИКОВА А.В. Волшебное царство Дж.Р.Р. Тол-
киен и «Беовульф» 28


СЕРЕБРЯКОВА А.Ю. Лингвистические особенности текстов И. Канта 34

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ И КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА

МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВА А.П., ПЛОТНИКОВА А.В. Эволюция восприятия имени соб-
ственного в западноевропейской культуре 37


САЛИМОВА P.M. Когнитивное описание модальности внутреннего монолога 42

ТУРБИНА О.А., ЗАХАРОВА Т.В. Отражение социальной значимости гостеприимства в
русских паремиях 56


ЮНАКОВСКАЯ А.А. Лексикографический способ систематизации разговорного мате-
риала (на примере г. Омска) 54


ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА

ШЕРЕМЕТЬЕВА CO., ДЮМИН Н.Ю. Об универсальной платформе лингвистического
программного обеспечения 60


ФРАЗЕОЛОГИЯ

КАЗАКОВА Ю.В. Семантическая роль обстоятельственных наречий во фразеологизмах
модального класса 65


ЗЕЛЕНЫЕ СТРАНИЦЫ

БЛУВБЕРГ СВ. Специфические признаки современного немецкого протестанского
проповеднического дискурса 69


ВАН НЕСС СР. Использование вторичной номинации при создании прозвищных на-
именований 74


КАМЫШЕВА О.С Метафорическое обозначение музыки и музыкантов в художествен-
ной речи 78


КОЛТЫШЕВА СЯ. Шоу-бизнес как сфера-магнит для религиозной метафоры 83

КОРОБЕЙНИКОВА А.А. Внешний вид как составляющая поэтического образа мужчи-
ны (по данным лексической структуры лирических текстов А. Ахматовой и М. Цветае-
вой) 89


ТКАЧЕВА Л.Л. Технологии развития критического мышления 95

SUMMARY 97

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ 99

© Издательство ЮУрГУ, 2008

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ

УДК 800 (075.8) ББК 81я73
сравнительно-исторические исследования на современном этапе развития лингвистики

О.С. Кожаева
Данная статья содержит материалы по истории сравнительной типологии и описание современного состояния сравнительно-типологических исследований. Описываются возможности и необходимость использования сравнительно-типо­логического подхода при обучении преподавателей русского языка в современных условиях.

Ключевые слова: сравнительная типология, сравнительно-типологический под­ход, когнитивная лингвистика, методика обучения.

Сравнение как метод научного познания оп­равдал себя во многих науках. Лингвистика не является исключением. История сравнения языков начинается, по преданию, с «вавилонского смеше­ния». Однако на каждом этапе развития лингвис­тики метод сравнительного изучения языков имеет свои особенности. Он базируется на теоретических основах лингвистики отдельно рассматриваемого периода. На данном этапе современные лингвис­тические исследования базируются на достижени­ях когнитивной лингвистики. Этот факт, естест­венно, влияет на современные методы сравнитель­ного изучения языков. Задача, которую ставил перед собой автор в настоящей статье, заключают­ся в том, чтобы осветить и проанализировать взаимосвязь наиболее значимых общетеоретиче­ских положений контрастивной и когнитивной лингвистики. Полученные данные могут быть эф­фективно использованы в прикладных лингводи-дактических целях, а именно в практике препода­вания русского языка в современных условиях.

Изменения, происходящие в современной Рос­сии, требуют дополнений некоторых положений методики преподавания русского языка, которые связаны с увеличением полиэтничного населения страны. Одним из путей в этом направлении, явля­ется разработка нового интегративного спецкурса для студентов филологических факультетов, бу­дущих преподавателей русского языка. Такой курс, с одной стороны, поможет по-новому взгля­нуть на сравнительно-типологические исследова­ния, проводимые ранее, с другой стороны, он воо­ружит студентов необходимыми знаниями для успешного преподавания русского языка в новых условиях.

Далее остановимся на некоторых теоретиче­ских положениях, которые были положены в ос­нову разработанного интегративного курса.

На сегодняшнем этапе развития лингвистики, когнитивные исследования стали неотъемлемой частью современной лингвистической науки. В отличие от традиционной лингвистики, к которой мы относим контрастивную лингвистику, и кото­рая, в основном, наблюдает, описывает, констати­рует и классифицирует, когнитивная лингвистика выполняет объяснительную функцию.

Контрастивная лингвистика соединяет в себе сопоставительный и типологический анализ языков. Она представляет собой синхронно-сравнительный метод параллельного лингвистического описания и анализа двух и более языковых систем и подсистем с задачей выявления наиболее существенных рас­хождений, дифференцирующих признаков на фоне установленного базового сходства.

Необходимо уточнить принимаемый в данном исследовании терминологический аппарат, по­скольку в теоретических работах сопоставитель­ного характера до сих пор нет терминологического единства.

Типологические исследования предполагают выделение того общего, что представлено во всех языках. В исследовании термин «типология» бу­дем определять как учение о типах языков, кото­рые изучаются путем сопоставления, как отдель­ных уровней, подуровней и микросистем, так и систем отдельных языков в целом и групп языков. Принцип сравнения в лингвистике представлен методами внутриязыкового и межъязыкового сравнения.

Работавших в этом русле исследователей ин­тересовали факты языка, носящие всеобщий язы­ковой характер, отражающий определенные зако­номерности языковой структуры, свойственной всем языкам. Такие закономерности, общие для всех или для большинства языков, получили на­звание языковых универсалий. Практической раз­работкой таких универсалий плодотворно зани­мался известный специалист в области языковых универсалий Б.А. Успенский1. Этот тип универса­лий относится в большей степени к универсалиям, характеризующим язык в синхронном плане. Та­кие универсалии называются описательными или абсолютными.

Языковые универсалии, по мнению Б.А. Ус­пенского, можно определять на основании непо­средственного сравнения языков друг с другом, т.е. в терминах собственно лингвистических. В этом случае речь идет о лингвистической типологии2.

Различные виды сравнения языковых систем проводились давно. Любые грамматики изучаемо­го второго языка, как и многие первые граммати­ки родного языка, писались на фоне сравнения, осознанного или бессознательного, с другим язы­ком. Некоторые исследователи считают, что грамматика Панини латентно содержала элементы сопоставления санскрита с разговорными пракри-тами. Первые грамматики периода Возрождения писались фактически в сопоставлении с грамма­тиками греческого или латинского языка. Как справедливо по этому поводу отмечает В.Г. Гак, «сопоставительная лингвистика выросла из необ­ходимости описания языков и из необходимости их преподавания»3. Соответственно имеются мно­гочисленные исследования, в которых сопостав­ляются фонетические, морфологические, синтак­сические и лексические подсистемы самых раз­личных языков мира. В этом отношении особое место занимает отечественная лингвистика с точ­ки зрения разработки методов описания, масштаба и объема исследований. Еще в 1904 году Ф.Ф. Фортунатов писал о необходимости исполь­зовать приемы сопоставления, сравнивая факты родного языка «со сходными в известном отноше­нии, но представляющими вместе с тем также и существенные отличия, фактами иностранного языка, что дает преподавателю незаменимое сред­ство разъяснять учащимся грамматические явле­ния родного языка»4.

Возникновение контрастивной лингвистики как науки некоторые исследователи связывают с выходом книги Р. Ладо «Linguistics across Culture» 1957. Контрастивная лингвистика успешно разра­батывалась Пражской школой. В ее становлении большую роль сыграли основополагающие работы Ш. Бали, появившиеся в связи с необходимостью преподавания немецкого языка во франкоязычной аудитории. В нашей стране особую роль в станов­лении и развитии контрастивной лингвистики сыграли такие выдающиеся ученые как Л.В. Щерба и Е.Д. Поливанов.

Следует констатировать, что большинство языков народов бывшего СССР в той или иной мере сопоставлялись с русским языком и между собой. Классическим образцом таких исследова­ний послужила работа Е.Д. Поливанова «Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком». Она, по словам самого Е.Д. Поливанова, считается

«дифференциальной грамматикой русского языка по отношению к узбекскому языку»5. Этот труд Е.Д. Поливанова оказал большое влияние на даль­нейшее развитие сопоставления разносистемных языков.

Проводилось научное сопоставление системы русского языка с системами других языков мира, с английским, французским и немецким, которые и сейчас являются основными иностранными язы­ками, изучаемыми в школах и вузах России. В последние три десятилетия проводилось сравне­ние отдельных национальных языков народов Рос­сии и СССР с иностранными языками в теорети­ческих и практических целях. Такие работы дали богатый практический материал для методики проведения сопоставительных исследований. На­зовем наиболее значительные из них: Сравни­тельная грамматика русского и туркменского язы­ков; Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков6. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков (Га-тиатуллина, 1979); Сравнительная типология анг­лийского и тюркских языков (Буранов, 1983); Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков (Серебрянников, Гаджиева, 1986); Сопос­тавительный анализ лексико-грамматических сис­тем английского, русского и якутского языков (Фомин, 1987). Выходили межвузовские сборники «Типология языков»7. Проводились также серьез­ные исследования в области теоретических основ ареальной лингвистики (Герценберг, 1974; Джу-раев, 1991; Серебренников, 1973; Солнцев, 1984; Толстой, 1977)

В современной России сопоставительная ру­систика стала одним из традиционных разделов языкознания (см. Русский язык: исторические судьбы и современность). Сейчас продолжаются сопоставительные исследования как русского языка с иностранными, так и сопоставления язы­ков народов России (Протогенова, 1988; Фомин, 1987, 1998; Кожаева, 1991; Рахметова, 1997; Сер-дыкова, 1998; Даукаева, 2004; Исмаилова, 2004) и многие другие работы. Появились также работы по сравнительному изучению тюркских языков; Сравнительная грамматика восточноиранских языков (Эдельман, 1990); Сопоставительная грамматика кумыкского и русского языков (Оль-месов, 2000). Все они заслуживают пристального внимания и изучения, так как каждая работа вно­сит определенный вклад в теоретическую разра­ботку сопоставительных исследований и методику преподавания.

В.Г. Гак отмечает, что термины «контрастив­ная грамматика» и «контрастивная лингвистика» импортированы из английского языка, а в отечест­венной лингвистике соответствующее направле­ние языкового анализа называлось «сопоставление языков», «сопоставительная грамматика»8.

В предпринятом исследовании, считаем целе­сообразным, использовать как рабочий, термин

Кожавва О.С.
«сравнительная типология», так как он более по­нятен студентам, для обучения которых разраба­тывался спецкурс.

Среди лингвистов обсуждался вопрос о разли­чии сопоставительной (контрастивной) лингвисти­ке и лингвистической типологии или об их взаи­мосвязи. Предметом сопоставительного анализа может быть отдельное явление, причем не обяза­тельно в двух, может быть и в нескольких языках. Типологический анализ может охватывать боль­шие разделы языка и даже структуру языка в це­лом. Задача лингвистической типологии - уста­новление языкового типа (как типов существова­ния того или иного элемента в различных языках, так и языковых типов в целом), для последующей классификации языков и выявления того, как во­обще может быть устроен человеческий язык. Цель типологии как научного метода заключается в выделении признаков, характеризующих объект изучения, и в классификации этих признаков, а также самого объекта по совокупности выделен­ных признаков.

Термин «типология» сам по себе является не­однозначным. Например, С.Г. Шафиков выделяет четыре значения термина «типология», сущест­вующих в современном языкознании: 1) отрасль языкознания, в которой применяется типологиче­ский (сравнительный) метод; 2) метод типологи­ческого (сравнительного) изучения языков; 3)
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30
Учебный текст
© perviydoc.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации