Дипломная работа. Структурно-семантические особенности английских медицинских терминов и их перевод на русский язык - файл n5.doc

Дипломная работа. Структурно-семантические особенности английских медицинских терминов и их перевод на русский язык
Скачать все файлы (131.3 kb.)

Доступные файлы (5):
n1.doc304kb.14.06.2012 23:00скачать
n2.doc518kb.12.06.2012 11:07скачать
n3.doc30kb.12.06.2012 12:04скачать
n4.ppt115kb.15.06.2012 00:12скачать
n5.doc52kb.15.06.2012 00:11скачать

n5.doc

Тема предлагаемой Вашему вниманию работы – СЛАЙД 1 (можно и проговорить по написанному на слайде, один раз – ничего страшного).

Настоящее исследование посвящено изучению медицинской терминологии в английском языке. Особенность медицины заключается в том, что в ней сочетаются как традиционные, имеющие многовековую историю способы познания, так и самые современные и точные методы исследования. Все это определяет с одной стороны традиционность, а с другой - постоянную трансформацию, обновление медицинской терминологии и является предпосылкой внимания к развитию языкового знака в медицинском дискурсе.

Объектом исследования является медицинская терминология английского языка.

Предмет исследования – структурно-семантические особенности медицинского термина в английском языке и особенности перевода англоязычных медицинских терминов на русский язык на материале переводных статей англоязычных авторов.

Целью работы является выявление структурно-семантических особенностей терминов в медицинской терминологической лексике английского языка и особенностей их перевода.

Поставленная цель, в свою очередь, обусловила постановку следующих задач:

- дать дефиницию понятия «термин» и определить его специфику;

- проанализировать требования, которым должен соответствовать термин;

- рассмотреть классификацию терминов;

- охарактеризовать семантические особенности медицинских терминов;

- проанализировать структурные особенности медицинских терминов;

-проанализировать особенности перевода медицинских терминов.

Актуальность исследования обусловлена важностью термина в системе языковых единиц, изучением структурно-семантических особенностей медицинского термина в современном английском языке и недостаточной исследованностью в языке медицинской научной литературы, в том числе англоязычной.

Научная новизна исследования заключается в рассмотрении структурно-семантических и структурных особенностей медицинской терминологической лексики в свете ее перевода на русский язык в текстах медицинских статей.

Теоретическая значимость исследования заключается в изучении динамической теории термина, уточнении имеющихся знаний о целостной картине развития языкового знака в медицинской лексике, выявлении наиболее типичных особенностей перевода английской медицинской терминологии на русский язык.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов в теоретических курсах по лексикологии английского языка, лингвистике текста, в практике обучения английскому языку в вузе, в лексикографической и переводческой практике, а также при составлении планов клинического обследования больного, схем написания истории болезни и других методических рекомендаций для студентов медицинских вузов.

Методы исследования. К общенаучным методам, применявшимся в исследовании, относятся контекстуальный анализ и метод сплошной выборки, а также методы статистического анализа.

Дипломная работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, списка использованной литературы и списка проанализированных источников.

Прежде чем перейти к практической части нашей работы, а именно – анализу медицинских статей англоязычных авторов и их переводов, мы изучили обширный теоретический и словарный материал, сделав следующие выводы, важные для обоснования практических наблюдений:

Центральным понятием нашей работы является термин. Термином называют слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов [Ахманова 2004: 474]. На СЛАЙДЕ 2 – основные требования, предъявляемые к термину.

Переходя к медицинскому термину, отметим, что классификация любых терминов производится в соответствии с их происхождением, формой, семантической структурой (моносемичные и полисемичные), со степенью употребительности (общепринятые термины, метадиалектные термины, идиолектные термины, а также употребительные, малоупотребительные и окказиональные), функциональными особенностями, региональной распространенностью, степенью нормированности и др. В своей практической работе мы будем отмечать принадлежность анализируемых терминов к той или иной группе.

На основе анализа словарей мы определили следующие семантические особенности медицинских терминов: СЛАЙД 3.

Несмотря на то, что одно из основных требований к термину – однозначность, в сфере медицинской терминологии не все так просто, особенно при переводе на русский. Достаточно велико количество синонимичных терминов, что усиливается употреблением большого числа аббревиатур (см. слайд) наряду с полными названиями, например, болезней. Существуют специальные словари медицинских аббревиатур английского языка, но даже они не могут до конца удовлетворить потребности современных медиков, интересующихся движением зарубежной научной мысли, так как многие сокращения и аббревиатуры рождаются прямо в текстах и не фиксируются в словарях.

Также сильна многозначность – один термин совершенно не обязательно обозначает одно-единственное понятие. (см. слайд - пример).

Что касается структурных особенностей медицинских терминов (СЛАЙД 4), то наиболее продуктивными морфологическими методами образования новых терминов являются суффиксация (более частотна) и префиксация (менее частотна).

На СЛАЙДЕ 5 представлены наиболее продуктивные синтаксические методы словообразования и их примеры. Следует отметить, что по сравнению с морфологическими, синтаксические способы деривации более продуктивны и активны в современном английском языке.

Анализ особенностей перевода английских медицинских терминов на русский язык мы проводили в свете теории трансформации (СЛАЙД 6). Трансформации – это преобразования, с помощью которых можно осущест­вить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Трансформации, согласно концепции В.Н. Комиссарова, на которую мы опирались, делятся на лексические, грамматические и комплексные.

Так как мы в основном имели дело со словами и терминологическими словосочетаниями, логично предположить, что наиболее частотными в проанализированных нами источниках будут именно лексические трансформации. Грамматические касались в основном перевода сочетаний слов.

Всего нами было прочитано 8 статей медицинской тематики. При кажущемся небольшом количестве, объем проделанной работы достаточно велик. Выбрано свыше 350 примеров употребления и перевода медицинских терминов.

Интересно, что статьи нами были выбраны самые разные: как рассчитанные исключительно на научную аудиторию и перенасыщенные узкоспециальной терминологией, совершенно непонятной обывателю («Острая ВИЧ-1 инфекция», статья о лимфоме Ходжкина), так и более «человечные», при своей несомненной научной ценности, апеллирующие к более широкому кругу читателей («Commotio Cordis», «Measles and the World Cup»). Такой стилистический разброс позволил воссоздать более полную и разнообразную картину особенностей перевода английских медицинских терминов.

Примеры наиболее частотных трансформаций представлены на следующих слайдах (СЛАЙДЫ 7, 8)

Количественный анализ показал, что наиболее частотной трансформацией для медицинских терминов является транслитерация (91 случай). Действительно, подавляющее большинство терминов – названия болезней и прочих внутренних процессов организма, заимствованные из латинского языка, они интернациональны, поэтому часто передаются из одного языка в другой посредством транслитерации: lymphadenopathy – лимфоаденопатия; myocarditis – миокардит (Chickenpox 2012), hypertrophic cardiomyopathy – гипертрофическая кардиомиопатия (Commotio Cordis 2012); cytolysis – цитолиз (Acute HIV-1 Infection 2012).

На втором месте по частотности – калькирование (80 примеров): chelating agent – хелатирующего агента, mobilized metals – мобилизованных металлов (Urine elements 2012); photophobia – светобоязнь; intravenously – внутривенно; rubella – краснуха (Chickenpox 2012).

Перестановка насчитывает 55 случаев употребления – это наиболее частотная трансформация для словосочетаний: Stevens-Johnson syndrome – Синдром Стивенса-Джонса (Chickenpox 2012); congenital coronary-artery anomalies - врожденной аномалии коронарной артерии (Commotio Cordis 2012); HIV-1 antibody test (seroconversion) - тестом на ВИЧ-1 антитела (сероконверсия) (Acute HIV-1 Infection 2012).

Примечательно, что сочетания «прилагательное + существительное» переводятся либо как согласование, «прил+сущ.», либо как управление «сущ + сущ» (cardiac cycle – сердечный цикл (Commotio Cordis 2012), но cardiac silhouette – силуэт (чего?) сердца (там же)).

Логическая синонимия также довольно многочисленна – 42 случая: testing – анализы (Urine elements 2012); replicates –размножается; fulminant hepatitis – реактивный гепатит; Pharmaceutical medicine – аллопатическое лечение (Chickenpox 2012); triggered – спровоцированный; abort – купироваться (Commotio Cordis 2012); history of exposure – история заболевания (Acute HIV-1 Infection 2012).

Легко распознается и является весьма частотной грамматическая замена – 27 случаев: the use of aspirin to control fever and pain - использованием аспирина в качестве жаропонижающего и анальгетика (Urine elements 2012); To be anatomically susceptible - обладать анатомической восприимчивостью (The polio vaccine… 2012); Glycemic Control – контроль гликемии (Nephropathy… 2012).

Случаев конкретизации и экспликации набралось по 17 и 16 соответственно: Hypertension – артериальная гипертония (Nephropathy… 2012) – конкретизация; shingles – опоясывающего герпеса (Chickenpox 2012) – экспликация.

Добавление тоже сравнительно частотно – 16 случаев: fatal cases – случаи с летальным исходом (Commotio Cordis 2012); Upper respiratory illness - Заболевания верхних дыхательных путей (Chickenpox 2012).

На основании выше сказанного можно сделать следующие выводы, характеризующие основные особенности перевода английских медицинских терминов на русский язык:

Спасибо за внимание!

(если спросят еще какие-л. особенности – в параграфе 3.3 еще много всего, но в 7 слайдов в это уместить нереально (и так 8 получилось, с титульным - 9), примеров много. Можно на лист вынести просто эти примеры и зачитать)
Учебный текст
© perviydoc.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации