Петелина Ю.Н. Концепт ''торг'' в английской и русской лингвокультурах - файл n1.doc

Петелина Ю.Н. Концепт ''торг'' в английской и русской лингвокультурах
Скачать все файлы (126.5 kb.)

Доступные файлы (1):
n1.doc127kb.30.03.2014 08:00скачать

n1.doc

На правах рукописи


Петелина Юлия Николаевна




Концепт «торг» в английской

и русской лингвокультурах



10.02.20. – сравнительно-историческое, типологическое

и сопоставительное языкознание

Автореферат


диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук
Волгоград 2004
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Астраханский государственный университет».


Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:


кандидат филологических наук, доцент Елена Михайловна Стомпель.
доктор филологических наук, профессор Александр Владимирович Пузырев;
кандидат филологических наук,

доцент Ирина Владимировна Палашевская.
Самарский государственный педагогический университет.


Защита состоится июня 2004 г. в часов на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете (400131, г. Волгоград, пр. Ленина, 27).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан « » 2004 г.




Ученый секретарь


диссертационного совета,

кандидат филологических наук,

доцент

Н.Н. Остринская.


Общая характеристика работы
Диссертационное исследование выполнено в русле работ лингвокультурологического направления.

Объектом изучения в данной диссертации выступает концепт «торг», предметом исследования являются его сопоставительные отличительные признаки в английской и русской лингвокультурах.

Актуальность избранной темы определяется следующими положениями: 1) лингвокультурологические исследования являются ведущим направлением в современной науке о языке, вместе с тем различные типы культурных концептов еще недостаточно изучены, 2) торг – это очень важная социальная деятельность, товарно-денежный обмен лежит в основе экономической жизни современного общества, и поэтому соответствующая понятийная область широко и вариативно представлена в языке, вместе с тем в лингвистической литературе, по нашим данным, еще не было специального исследования, посвященного данному концепту; 3) концепт «торг» по-разному представлен в национальной языковой картине мира английской и русской общностей, описание и объяснение этой специфики представляется важным для культурологической лингвистики.

Цель работы – проведение сопоставительного анализа лингвокультурного концепта «торг» в английском и русском языках. Для достижения данной цели выдвинуты следующие задачи:

1) построить лингвокультурную модель концепта «торг», определить содержательный минимум и основные способы выражения данного концепта в английском и русском языках;

2) определить структуру и комбинаторику концептуальных признаков;

3) определить ассоциативные связи в рамках концепта;

4) установить общие и специфические характеристики концепта «торг» в универсальных высказываниях русского и английского языков;

5) провести психолингвистическую верификацию концепта «торг» языковом сознании современных носителей русского и английского языков.

Научная новизна работы состоит в комплексной характеристике концепта «торг» в английской и русской лингвокультурах, а именно: в определении содержания данного культурного концепта и его места в системе культурных концептов; в установлении языковых способов выражения концепта «торг»; в выявлении общих и специфических характеристик содержания и выражения концепта «торг» в английском и русском языках.

Теоретическая значимость работы заключается в расширении теории культурологической лингвистики, уточнении категориального аппарата лингвокультурологии применительно к сценарному концепту «торг», в сопоставительном описании английской и русской картин мира.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по языкознанию, теории межкультурной коммуникации, лексикологии английского и русского языков, в спецкурсах по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике. Материалы исследования могут быть полезны для теории перевода и практической деятельности переводчиков, при разработке идеографических словарей.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, фразеологических и энциклопедических словарей, паремиологических справочников на русском и английском языках общим объемом около 3000 единиц. В качестве единицы исследования рассматривалось обозначение и выражение концепта «торг» в английском и русском языках. Использовались также данные анкетирования информантов.

В работе использовались следующие методы: общенаучное понятийное моделирование, интроспективный, компонентный и интерпретативный анализ, элементы количественного анализа, анкетирование и социолингвистический опрос.

В нашем исследовании мы опираемся на положения, доказанные в лингвистической литературе, о взаимосвязи и взаимообусловленности языка и культуры (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, Ю.С. Степанов, А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, В.А. Маслова, В.Н. Телия), о возможности объективного выявления национально-специфических характеристик ментальности, отраженных в языке (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Г.Д. Томахин, В.Г. Гак, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.Г. Брагина, А.В. Пузырев), о природе ментальных образований, объективированных в языке (Дж. Лакофф, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Д.О. Добровольский, А.Н. Баранов, А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев), о лингвокультурной специфике коммуникативного поведения (С.Г. Тер-Минасова, Т.Д. Венедиктова, В.В. Красных, О.А. Леонтович, В.В. Колесов, Е.А. Пименов, М.В. Пименова, А.Д. Шмелев), о закрепленных в языке ценностях как доминантах культуры (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, Е.В. Бабаева, Г.Г. Слышкин).
На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «торг» представляет собой сложное ментальное образование, содержательный минимум которого сводится к следующим признакам: участники, цель которых произвести товарно-денежный обмен на взаимовыгодных условиях, объекты, подлежащие купле-продаже, типичное место торга, принятые в лингвокультуре правила ведения торга.

2. Концепт «торг» находит воплощение в лексических, фразеологических и паремиологических единицах, основными обозначениями торга в русском и английском языках выступают лексемы «торг» и «bargain». Обозначение торга в сравниваемых лингвокультурах характеризуется значительным сходством. Важнейшими отличительными признаками фиксации торга в английском языковом сознании являются характеристика покупателя (умение договориться о снижении цены товара и постоянство в выборе места покупки), характеристика условий и целей торга (распродажа по минимальным ценам, распродажа с благотворительной целью), в русском языковом сознании – характеристика места торга (возможность приобретения некачественного товара).

3. Оценочные нормы торга в коллективном языковом сознании носителей английской и русской лингвокультур обнаруживают следующую специфику: необходимость соблюдения соглашений для английской лингвокультуры и отрицательная оценка стремления к несправедливой выгоде и наличие взаимоисключающих норм поведения при торге – для русской.

Апробация. Материалы диссертации опубликованы в 13 работах (в том числе 7 статей и тезисы 6 докладов на научных конференциях) и докладывались на научных конференциях «Языковая личность: проблемы межкультурного общения». Волгоград, 2000; «Развитие и взаимодействие национальных культур как фактор стабильности межэтнических отношений в полиэтническом регионе». Астрахань, 2000; «Использование информационных и коммуникационных технологий в обучении иностранным языкам в контексте диалога культур». Астрахань, 2002; «Орфография и изменение языковых норм». Астрахань, 2002, а также на ежегодных научных конференциях преподавателей Астраханского государственного университета (1999 – 2003) и на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2003 – 2004).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, посвященных лингвокультурному моделированию концепта «торг» и коммуникативным характеристикам этого концепта в английском и русском языках, заключения, библиографии. Работа включает приложение, в котором содержатся сценарий торга по принципу «и/ или», а также образец анкеты для информантов.

Основное содержание работы



В первой главе «Лингвокультурологическое моделирование концепта «торг»» обсуждаются теоретические проблемы построения лингвокультурологической модели и конструируется сценарный концепт «торг».

В результате анализа научной литературы, посвященной проблемам изучения национально-культурной специфики языковых единиц, мы можем заключить, что лингвокультурологическое моделирование представляет собой своеобразный комплексный метод, синтезирующий лингвистическое и культурологическое моделирование с целью исследования феноменов, порождаемых взаимовлиянием и проникновением языка и культуры. Этот тип моделирования подчиняется основным принципам построения модели и отмечен наличием характеристик, как относящихся к любой исследовательской модели (формальность, абстрагированность, наглядность, опосредованность, объяснительность), так и свойственных лингвокультурологической модели (междисциплинарность, многомодельность).

Фоновые знания как одна из лингвокультурологических моделей представляют собой определенный объем экстралингвистической информации, которая обычно не выражается эксплицитно в актах общения, но потенциально в них присутствует и предопределяет уровень успешности адекватного восприятия и реагирования на эксплицитно выражаемую информацию участниками коммуникации. Фоновые знания определяются как ментальные образования, структурированные концептивно и имеющие выход на языковую семантику.

Национальная языковая картина мира как лингвокультурологическая модель определяется как частичная проекция концептосферы, представляющая в вербальной форме отдельные её фрагменты. Сама же концептосфера есть духовно, физически, исторически, национально-культурно обусловленная ментальная реализация восприятия объективного мира в форме целостного образа, который раскладывается на свои составляющие – концепты.

Внутренняя форма языкового знака отмечена национально-культурным потенциалом, фиксируемым на уровне плана содержания, в результате чего внутренняя форма языкового знака может рассматриваться в качестве лингвокультурологической категории. Внутренняя форма языковых единиц есть образ, выстраиваемый из существенных признаков, выбор которых предопределяется историческими, культурными, социальными факторами. Эти факторы могут проясняться посредством сравнительно-сопоставительного анализа семантики языковых значений и этимологического анализа, в результате чего выделяется национально-культурный признак.

Коннотативный компонент значения наравне с другими единицами лингвокультурологического моделирования способен прояснить национально-культурную специфику языкового явления. Он создается несущественными с точки зрения логики, но устойчивыми признаками, имеющими отсылку к особенностям лингвокультурной общности, в форме ассоциативно-образного представления о фрагментах действительности. В нем заключено эмотивно-оценочное отношение к объекту, которое предопределяется эталонами и нормами поведения, свойственными лингвокультурной общности.

Лингвокультурный концепт представляет новый тип лингвокультурологической модели, поскольку его применение выводит лингвокультурологические исследования на новый уровень и позволяет смоделировать и анализировать содержание ментальных единиц.

Культурный концепт есть мыслительное образование, маркированное культурной насыщенностью, частично опредмеченное в языке, оперируемое в различных видах деятельности и облегчающее общение. Концепт в лингвокультурном контексте представляет собой структуру, состоящую из ценностной, понятийной и образной составляющих (В.И.Карасик).

Составляющие концепта «торг» можно выделить путем создания его фреймового сценария. В этом сценарии выделяются следующие компоненты: 1) процесс взаимодействия – «торговаться»; 2) форма этого процесса – «договариваться об условиях взаимодействия»; 3) мотивированность процесса – «выгода»; 4) цель взаимодействия – «купля-продажа»; 5) место взаимодействия – «место свободной торговли»; 6) участник 1 и его характеристики – «продавец», «продавать товар»; 7) участник 2 и его характеристики – «покупатель», «покупать товар»; 8) предмет взаимодействия – «товар»; 9) характеристика предмета взаимодействия – «наличие цены и качества», «дорого – дешево»; 10) средство взаимодействия – «деньги»; 11) функция денег – «оплата»; 12) результат взаимодействия – «соглашение»; 13) сфера взаимовыгодного взаимодействия – «торговля».

Во второй главе «Обозначение концепта «торг» в английской и русской лингвокультурах» дается характеристика лексическим, фразеологическим, паремиологическим единицам, обозначающим рассматриваемый концепт в английском и русском языковом сознании, и излагаются результаты экспериментальной верификации полученных данных.

Концепт «торг» в русской и английской лингвокультурах получает множественное и вариативное языковое воплощение. Рассмотрев лексическое, фразеологическое и паремиологическое представление этого концепта в словарях и справочниках, с одной стороны, и его закрепление в языковом сознании носителей русской и английской (британской) лингвокультур, с другой стороны, мы смогли установить общие и специфические признаки исследуемого концепта применительно к его образному, понятийному и ценностному компонентам.

Важнейшие компоненты фрейма «торг», уточняющие образную и понятийную составляющие данного концепта, в сравниваемых лингвокультурах тождественны. К ним относятся «участники», «место», «товар», «условия торга». Конкретизаторы этих признаков, однако, характеризуются определенной этнокультурной спецификой.

На лексическом уровне детально характеризуются участники торга. Выделяются характеризующие признаки продавца:

1) постоянная или временная характеристика лица, профессионально занятого в торговле (рус. «торговец», англ. «trader») либо осуществляющего продажу чего-либо в зависимости от обстоятельств (рус. «продавец», англ. «seller»);

2) полное либо частичное обеспечение товарооборота – приобретение и последующая продажа товара (рус. «купец», англ. «trader») либо только его продажа (рус. «продавец», англ. «seller»);

3) иерархический статус продавца – владелец реализуемого товара (рус. «торговец», англ. «trader») либо наемное лицо для продажи товара (рус. «реализатор», англ. «shop assistant»);

4) локализация продавца – а) торгующий на одном месте (рус. «продавец», англ. «shop assistant») либо разъезжающий со своим товаром (рус. «купец», англ. «salesperson»), б) торгующий в помещении (рус. «продавец», англ. «shop-assistant») либо торгующий на улице (рус. «торговец», англ. «vendor»);

5) легальный статус продавца – лицо, занимающееся легальной (рус. «продавец», англ. «seller») либо нелегальной торговлей (рус. «барыга», англ. «peddler»);

6) аффилиация продавца – лицо, представляющее интересы какой-либо одной фирмы или компании (рус. – отсутствует, англ. «sales person») либо не связанное с таким представительством (рус. «продавец», англ. «seller»);

7) оценочная характеристика продавца – отрицательно оцениваемое стремление к выгоде (рус. «торгаш», англ.- отсутствует).

Выделяются характеризующие признаки покупателя:

1) оценочная характеристика покупателя – оценка умения покупателя приобрести товар дешевле (рус. – отсутствует, англ. «bargain hunter»);

2) локализация покупателя – постоянно покупающий товар в одном и том же месте (рус. «клиент», англ. «customer») либо случайный покупатель (рус. «покупатель», англ. «buyer»).

Гендерный признак участника торговли в русском и английском дифференцируется по-разному: продавец гендерно маркирован в обоих языках (рус. «продавец/ продавщица», англ. «sales man/ sales woman»), покупатель – только в русском (рус. «покупатель/ покупательница»).

Специфика товарно-денежного обмена отражена в признаке «место торга». Выделяются следующие характеристики этого места:

1) место, где при продаже и покупке товара торг возможен (рус. «рынок», англ. «market») либо не возможен (рус. «магазин», англ. «shop»),

2) место, где продается товар, произведенный самим продавцом (рус. «рынок», англ. «fair») либо не произведенный им (рус. «рынок», англ. «market»);

3) место продажи использованного (рус. «барахолка», англ. «car boot sale») либо нового товара (рус. «рынок», англ. «market»);

4) место, где осуществляется сезонная либо приуроченная к какому-либо событию продажа товара (рус. «базар», англ. «sale»);

5) место, где продаются промышленные товары (рус. «вещевой рынок», англ. «market») либо продукты питания (рус. «базар», англ. «fair»);

6) место на открытом пространстве либо в помещении (рус. «базар», англ. «market»);

7) место, где продаются только товары одного вида (русс. «базар», англ. «fair») либо различные товары (рус. «рынок», англ. «market»);

8) место, не ассоциируемое (рус. «рынок», англ. «market») либо ассоциируемое с восточной культурой торга (рус. «базар», англ. «bazaar»);

9) место, где высока возможность приобретения некачественного товара (рус. «базар», англ. – отсутствует);

10) место, где товар приобретается покупателем, предложившим за него наивысшую цену (рус. «аукцион», англ. «auction»);

11) место, где продается товар по минимальной цене (рус. «распродажа», англ. «sale»),

12) место, где товар продается с благотворительными целями (рус. – отсутствует, англ. «bazaar»);

13) место, где дополнительно устанавливаются аттракционы (рус. «ярмарка», англ. «fair»).

Важнейшим компонентом торга является товар. Помимо тех признаков товара, которые неизбежно входят в содержание признаков «участники торга» и «место торга», можно выделить следующие признаки товара:

1) товар, приобретаемый в больших либо малых количествах (оптовая и розничная торговля) (рус. «торговля оптом/ в розницу», англ. «wholesale / retail trade»);

2) цена как характеристика товара – высокая либо низкая (рус. «высокая/ низкая цена», англ. «high/ low price»),

3) специализированный товар (автомобили, недвижимость, предметы искусства и др.) (рус. – отсутствует, англ. «merchandise»),

4) товар как предмет либо услуга (рус. «товар», англ. «goods/ service»);

5) товар, реализуемый в силу особых обстоятельств (например, ликвидация торгового предприятия) (рус. – отсутствует, англ. «clearance sale»).

К числу условий торга относятся следующие признаки:

1) честный либо нечестный торг (рус. «честный/ нечестный торг», англ. «fair/ raw deal»),

2) торг, построенный либо не построенный на джентльменском соглашении (рус. – отсутствует, англ. «gentleman's agreement»),

3) торг как ритуал, включающий необходимые коммуникативные ходы (рус. «сговориться, сторговаться, «по рукам!», англ. «negotiate, parley, treat, haggle, huckster, compromise, confer, contract, discuss terms, «it’s a deal»);

4) характеристика компромисса в процессе торга (желательность либо нежелательность) (рус. «худой мир лучше всякой ссоры», англ. «a bad compromise is better than a good lawsuit»),

5) равноправие либо неравноправие участников торга (свобода торга либо вынужденное принятие условий одной из сторон) (рус. «одностороннее соглашение», англ «unilateral contract»).

Ценностная сторона рассматриваемого концепта «торг» отражена как в значении ряда лексических единиц, так и в семантике фразеологизмов и паремий. В качестве оценочных признаков данного концепта выделяются следующие показатели:

1) квалификация цены товара (дорого либо дешево) в связи с его действительным либо рекламируемым качеством (рус. «стоить целое состояние»/ «дешевле пареной репы», англ. «cost a fortune»/ «for a song»);

2) квалификация качества товара – качественный (рус. «дешево и сердито», англ. «a real bargain») либо некачественный продукт (рус. «дешево да гнило», англ. «cheap and nasty»),

3) квалификация поведения продавца – а) честное либо нечестное поведение (рус. «не солгать, так и не продать», англ. – отсутствует),

б) умение либо неумение продать товар (рус. «без ума торговать – только деньги терять», англ. – отсутствует);

4) квалификация поведения покупателя – а) умение либо неумение торговаться (рус. «торгуешь – хаешь, купишь – похвалишь», англ. – отсутствует),

б) транжирство (рус. «бросать деньги на ветер», англ. «spend money like water») и скаредность (рус. «за копейку/ грош удавиться», англ. «cheapskate»),

в) рациональность либо нерациональность покупки (рус. «покупать кота в мешке», англ. «buy a pig in a poke»),

г) знание ситуации цен на рынке (рус. «на торг со своей ценой не ездят», англ. – отсутствует);

д) учет опасности при получении бесплатного товара (рус. «дорого – не купи, а даром не бери!», англ. – отсутствует);

5) обязательность (рус. «уговор дороже денег», англ. «bargain is a bargain») либо необязательность соблюдения договора при торге (рус. «обещанного три года ждут, а на четвертый отказываются», англ. «piecrust promise»);

6) оценка реальной выгоды при покупке товара (рус. «за морем телушка – полушка, да рубль перевоз», англ. «the oats are cheap, but the boats are expensive»);

7) оценка товара во всей совокупности его качеств (рус. «с чем лошадь покупается, то с неё не снимается», англ. «If you sell the cow, you sell her milk too»);

8) рациональная оценка денег как эквивалента товара - а) понимание их ценности (рус. «мошна туга – всяк ей слуга», англ. «money makes the mare go»),

б) отрицательное отношение к переоценке значимости денег в жизни (рус. «не в деньгах счастье», англ. «money can’t buy everything»);

9) рациональная оценка экономии (понимание того, на чем следует и не следует экономить) (рус. «шампанское мы пьем, а на спичках экономим», англ. «penny wise and pound foolish»);

10) необходимость ритуального завершения покупки застольем (рус. «обмыть покупку», англ. «wet bargain»);

11) оценка приемов продажи товара- а) должная реклама товара (рус. «сам бы ел, да деньги надо», англ. – отсутствует),

б) уступка первому покупателю (рус. «для почину всякого почту и уважу», англ. – отсутствует),

в) апелляция к эксклюзивности покупателя (рус. «в убыток отдаю, только ради вас», англ. – отсутствует);

12) необходимость дифференциации дружеских и деловых отношений в торге (рус. «торг дружбы не знает», англ. «lend your money and lose your friend»);

13) понимание взаимосвязи прибыли и убытка в торге (рус. «где прибыток, там и убыток», англ. «profits and losses walk in the same shoes»).

В русской паремиологии встречаются взаимоисключающие нормативные суждения, касающиеся связи торговли и воровства («лучше воровать, чем торговать» – «лучше торговать, чем воровать»), правды и лжи в рекламе продукта («не солгать, так и не продать» – «торгуй правдою, больше барыша будет»), деловых и родственных отношений в торге («брат братом, сват сватом, а денежки не родня» – «что за счеты промеж своих»).

Ассоциативный эксперимент по определению характеристик концепта «торг» в языковом сознании русских и британцев в целом подтвердил данные, полученные в результате анализа лексических, фразеологических и паремиологических единиц, которые репрезентируют данный концепт. Эксперимент также позволил уточнить некоторые признаки образного, понятийного и ценностного представления этого концепта в современной русской и британской лингвокультурах. Так, покупка вещей на распродаже очень значима для британцев, виртуальная продажа и покупка по интернету весьма актуальна для многих представителей британской лингвокультуры (особенно для молодежи). Мотивация вступления в торг различна для русских и англичан: в первом случае мотивом является нехватка денег, во втором – нежелание платить лишние деньги за товар. Для англичан типичной ситуацией торга является получение услуг, у русских респондентов услуги не ассоциируются с возможностью торга. В сознании русских ситуация торга связана с моральными вопросами, это не прослеживается в ответах английских респондентов.
В заключении делаются следующие выводы.

В результате проведенного исследования была построена лингвокультурная модель концепта «торг» в английском и русском языковом сознании. Для построения этой модели были проанализированы основные подходы к изучению национально-культурной специфики языковых единиц: анализ фоновых знаний, освещение национальной языковой картины мира, раскрытие внутренней формы языкового знака, изучение коннотативного компонента значения, описание лингвокультурных концептов. Анализ различных концепций в рамках названных подходов позволяет считать, что эти подходы взаимодополнительны. В данной работе развивается лингвокультурное моделирование концепта, позволяющее в максимальной мере учесть как образно-понятийное, так и ценностное содержание концепта в его языковой репрезентации.

Образный компонент концепта «торг» представляет собой прототипную ситуацию товарно-денежного обмена, основными участниками которой являются продавец и покупатель. Товарно-денежный обмен сводится к демонстрации товара, его оценке продавцом, потребности покупателя в товаре, желания покупателя приобрести товар на выгодных для себя условиях, вербальном контакте покупателя с продавцом, обсуждения цены и качества товара, взаимных уступок с обеих сторон, акта купли-продажи, последующей оценки этого акта со стороны продавца и покупателя. Ситуация торга имеет четко выраженный хронотоп: торг локализован в типичном месте, где выставлены товары, в языке обозначены различные типы таких мест, время торга обусловлено длительностью его типичных фаз (привлечение внимания покупателя, обсуждение цены товара, завершение торга). В языке определены существенные для «наивной картины мира» характеристики товара: 1) товар, приобретаемый в больших либо малых количествах (оптовая и розничная торговля); 2) цена как характеристика товара – высокая либо низкая, 3) специализированный товар (автомобили, недвижимость, предметы искусства и др.), 4) товар как предмет либо услуга; 5) товар, реализуемый в силу особых обстоятельств (например, ликвидация торгового предприятия).

Понятийная сторона концепта «торг» представляет собой дефинитивное описание его компонентов и уточняющих эти компоненты признаков. Словарное обозначение характеристик продавцов и покупателей сводится к облигаторным и нейтральным признакам, первые затрагивают функциональные характеристики участников торга, вторые не связаны с этими характеристиками. Установлено значительное преобладание характеристик продавца по сравнению с характеристиками покупателя. Характеристики продавца сводятся к определению 1) его постоянной или эпизодической занятости в сфере торговли, 2) его полному либо частичному обеспечению товарооборота, 3) его иерархическому положению в группе лиц, реализующих товар, 4) его локализации в специальном помещении либо вне этого места, 5) его легальному статусу, 6) его аффилиации с какой-либо организацией, 7) его оценочной характеристике. Первые пять признаков являются общими для сравниваемых лингвокультур, шестой признак типичен для английской, а седьмой – для русской лингвокультуры. В русской лингвокультуре вариативно представлена лексика, обозначающая лиц, стремящихся к несправедливому получению выгоды. На лексическом уровне выделяются два признака, характеризующие покупателя: 1) оценка умения приобрести товар и 2) постоянство в выборе места приобретения товара или услуги. Оба признака выделяются в английском языке и не выделяются в русском.

Установленные в работе признаки локализации торга могут быть объединены в следующие группы: 1) характеристика товара: товары а) новые либо бывшие в употреблении, б) промышленного производства либо продукты питания, в) одного вида либо различные, г) качественные либо некачественные; 2) характеристика условий, целей и обстоятельств торга: а) возможность либо невозможность торга, б) распродажа по максимальной и минимальной цене, в) ассоциация с восточной культурой и наличие аттракционов, г) распродажа с благотворительными целями; 3) характеристика продавца: производитель и реализатор либо только реализатор товара; 4) характеристика места торга: открытое либо закрытое пространство. Лингвокультурной спецификой характеризуются признаки 1) «распродажа по минимальной цене», 2) «распродажа с благотворительной целью», 3) «возможность приобретения некачественного товара». Первые два признака типичны для английской лингвокультуры, хотя последнее время отмечаются и в русском коммуникативном поведении, третий признак характеризует русскую лингвокультуру.

Характеристики товара в ситуации торга совпадают в сравниваемых лингвокультурах (за исключением того, что для англичан услуги также являются предметом торга, а для русских это не типично). Правила и условия торга в значительной мере совпадают в русском и английском языковом сознании, различие отмечено в признаке «джентльменское соглашение», являющемся одной из культурных доминант английского поведения в целом.

Ценностные характеристики концепта «торг», отраженные в семантике лексических единиц, фразеологизмов и паремий, в значительной мере являются общими в сравниваемых лингвокультурах. Установленные в работе оценочные признаки рассматриваемого концепта можно объединить в следующие группы: 1) оценка поведения продавца (честность и умение продать товар) и поведения покупателя (умение торговаться, владение рыночной информацией, умение рационально тратить деньги, покупательская интуиция); 2) оценка качества и цены товара; 3) оценка умения экономить; 4) оценка отношения к деньгам; 5) приоритетность деловых отношений и соблюдения договоренности в торге; 6) необходимость соблюдения обычаев торга. Специфической чертой русской ментальности по отношению к ситуации торга является наличие взаимоисключающих норм поведения при купле и продаже товара: обманывать нельзя и можно, родственные отношения учитываются и не учитываются, между торговлей и воровством не должно быть связи и эта связь есть. Эти противоречия можно объяснить известными культурными доминантами русской ментальности: необходимость жить по законам высшей справедливости, вытекающий отсюда максимализм в оценке реальной жизни, негативная оценка материального обогащения индивидуума.

Ассоциативный эксперимент по определению характеристик концепта «торг» в языковом сознании русских и британцев в целом подтвердил данные, полученные в результате анализа лексических, фразеологических и паремиологических единиц, которые репрезентируют данный концепт. Эксперимент также позволил уточнить некоторые признаки образного, понятийного и ценностного представления этого концепта в современной русской и британской лингвокультурах. Эти нюансы касаются некоторых современных видов торговли (виртуальная торговля и распродажа). Мотивация вступления в торг различна для русских и англичан: в первом случае мотивом является нехватка денег, во втором – нежелание платить лишние деньги за товар. Этот факт объясняется особенностями экономического положения многих жителей современной России и Англии. В сознании русских ситуация торга связана с моральными вопросами, это не прослеживается в ответах английских респондентов.

Перспективы исследования мы видим в изучении лингвокультурных концептов, ассоциативно связанных с концептом «торг», в освещении речевых действий, реализующих ситуацию торга в различных культурах, в сопоставительном анализе торга как обиходного концепта и товарно-денежного обмена как специализированного экономического концепта.
Содержание работы отражено в следующих публикациях автора:

  1. Петелина Ю.Н. Концепт «торг» в паремиологии/ Итоговая научная конференция АГУ (29 апреля 2003г.): Тезисы докладов: Литература. Русский язык. Иностранные языки. Астрахань: Изд-во Астраханского гос. ун-та, 2003. С.134. (0,1 п.л.).

  2. Петелина Ю.Н. К проблеме определения национально-культурного компонента значения во фразеологии/ Итоговая научная конференция АГПУ (22 апреля 1999 г.): Тезисы докладов: Иностранный язык. Астрахань: Изд-во Астраханского гос. пед. ун-та, 1999. С. 43. (0,1 п.л.).

  3. Петелина Ю.Н. Цвет во фразеологизмах с национально-культурным компонентом/ Итоговая научная конференция АГПУ (26 апреля 2000г.): Тезисы докладов: Иностранные языки. Астрахань: Изд-во Астраханского гос. пед. ун-та, 2000. С. 33. (0,1 п.л.).

  4. Петелина Ю.Н. Образная составляющая фразеологизмов с национально-культурной спецификой/ Языковая личность: проблемы межкультурного общения: Тез. науч. конф., посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Волгоград, 3-4 февраля. 2000 г./ ВГПУ.- Волгоград: Перемена, 2000. С. 55-56. (0,1 п.л.).

  5. Петелина Ю.Н. Лингвокультурное моделирование языка/ проблема категории/ Итоговая конференция АГПУ: Тезисы докладов (26 апреля 2002 г.) Рус. яз., лит-ра, ин. яз. Астрахань, 2002. С.170. (0,1 п.л.).

  6. Петелина Ю.Н. Основные параметры национально-культурного потенциала английской фразеологии/ Итог. науч. конф. АГПУ (27 апреля 2001 г.): Тез. докл. Иностранные языки. – Астрахань, 2001. С. 20. (0,1 п.л.).

  7. Петелина Ю.Н. Английская фразеология в национально-культурном аспекте/ Гуманитарные исследования. Журнал фундаментальных и прикладных исследований № 1.Астрахань: издательство Астраханского гос. пед. ун-та, 2001. С. 83-87. (0,4 п.л.).

  8. Петелина Ю.Н. Лингвокультурная компетентность как необходимый фактор межкультурной коммуникации/ Использование информационных и коммуникационных технологий в обучении иностранным языкам в контексте диалога культур. Материалы международной научно-практической конференции 7-8 мая 2002 г. Астрахань: Администрация астраханской области. Департамент общего и профессионального образования. 2002. С. 99-102. (0,3 п.л.).

  9. Петелина Ю.Н. Концепты «торг» и «bargain» в русской и английской лексикографии/ Проблемы лингвокультурологии и теории дискурса: Сб. науч. тр./ Под ред. В.И. Карасика, Н.А. Красавского. Волгоград: Перемена, 2003.- С. 43-47. (0,3 п.л.).

  10. Петелина Ю.Н. Концепт как модель лингвокультурной реальности/ Орфография и изменение языковых норм. Материалы Междунар. научн. конф. 9-19 октября 2002 г. – Астрахань, 2002. С. 17-20. (0,3 п.л.).

  11. Петелина Ю.Н. Фоновые знания и концепт/ Ученые записки. Материалы докладов итоговой научной конференции АГУ. Лингвистика. Лит-ра. Психология. История. Экономика. Физика. Информатика. Астрахань: Изд-во Астрахан. гос. ун-та. 2003. С.26-32. (0,4 п.л.).

  12. Петелина Ю.Н. Отражение национально-культурного фактора в языке/ Развитие и взаимодействие национальных культур как фактор стабильности межэтнических отношений в полиэтническом регионе: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (21-29 ноября 2000 г.). Астрахань: Изд-во Астрахан. гос. ун-та. 2000. С. 238-241. (0,3 п.л.).

  13. Петелина Ю.Н. Comparative Analysis of Concept and Conceptual Metaphor in Lexical and Phraseological Units/ The Caspian Sea. Book 3. Humanities and Sports International Journal of Collected Academic Articles. Astrakhan 2002. P. 63-66. (0,3 п.л.).

  14. Петелина Ю.Н. О ценностной составляющей концепта// Современные контексты культуры: молодежь в XXI веке: Материалы Международной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов вузов. 14-15 апреля 2004 г. Астрахань: Издательский дом "Астраханский университет", 2004. 46-50 с. (0,4 п.л.).
Учебный текст
© perviydoc.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации