Фразеологические особенности немецкого языка, 2008. 18 с - файл n1.doc

Фразеологические особенности немецкого языка, 2008. 18 с
Скачать все файлы (184.5 kb.)

Доступные файлы (1):
n1.doc185kb.18.02.2014 01:22скачать

n1.doc

  1   2
Содержание:

Вступление

Внешность человека

Ум, способности, жизненный опыт

Черты характера .

Человек и коллектив

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Таблица фразеологизмов немецкого и русского языков
Вступление

Единицы лексической системы могут быть представлены не только словами, но и особого типа устойчивыми словосочетаниями. Всем известно, что речь на любом языке состоит из высказываний или фраз минимальных отрезков, обладающих относительной самостоятельностью и характеризуются единством гармонической структуры (они имеют форму предложения), лексического наполнения и определенной интонации. И в русском, и в немецком языках есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел языкознания, изучающий их, - фразеология. Фразеологизм - это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своей структуре. Фразеология* - (от греч. Phrasis выражение и …логия).1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка2) совокупность фразеологизмов данного языка. Фразеологизмы это отражения народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую музыку, и злую насмешку. Фразеологические обороты различны по своему происхождению. В частности, много из них перещло в литературный язык из речи представителей различных профессий. В основе некоторых фразеологических оборотов лежат факты прошлой русской истории, а также легенды и факты античной истории. Часть фразеологизмов перешла к нам из религиозных книг. К фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки, яркие и меткие “крылатые” выражения писателей, ученых, общественных деятелей. Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке. На мой взгляд, при изучении языка чрезвычайно важно значение фразеологии, так как она придает языку красочность и выразительность, делает мысль автора более доходчивой, убедительной. Однако, для изучающих иностранный язык фразеологизмы представляют особую трудность. Вероятность образовать устойчивую фразу путем свободного подбора слов и соединение их по стандартным правилам грамматики чрезвычайно низка. Поэтому для правильного использования каждого фразеологизма в речи необходимо знать следующее:1. форму, в которой он употребляется, а также его лексические, структурные и другие варианты;2. его основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску;3. возможность его изменения, т.е. меру его формальной и смысловой стабильности;4. ситуацию или контекст, в которых уместно применение данного фразеологизма. Знакомство с некоторыми общими чертами, присущими всем устойчивым фразам или отдельными их разрядами, облегчит понимание немецкой речи. Именно поэтому в данной работе мне хотелось бы рассмотреть некоторые фразеологизмы немецкого языка и сравнить их с русскими эквивалентами. Однако невозможно представить все богатство немецкой и русской фразеологии. В связи с этим для сравнения и сопоставления я выбрала такие фразеологизмы, которые употребляются только для характеристики людей. Охарактеризовать человека можно по самым разным признакам. Но в данной работе я решила сделать акцент на внешности человека; его уме, способностях, жизненном опыте; на чертах его характера; а также на месте человека в коллективе.

1.Внешность человека Ьber Kцrper und Verstand- Beides gehe Hand in Hand!

Я хочу рассмотреть такие фразеологизмы немецкого и русского языков, которые употребляются для оценки тех или иных особенностей внешнего облика человека: особенно высокий или, наоборот, очень низкий рост, очень сильная худоба или, наоборот, излишняя полнота, неуклюжесть, неповоротливость в движениях и т. п. 1. 1. Такие фразеологизмы, как правило, построены на шутке, иронии, иногда они чем-то даже похожи на прозвища, порой забавные, а порой и обидные. В образной основе таких фразеологизмов обычно раскрываются особенности жизни, быта того или иного народа. Сравните, например, происхождение фразеологизма, обозначающего высокий рост человека, в различных языках. Во Франции выращивают виноград, вьющееся растение, для которого нужна подпорка. Об очень высоком человеке здесь говорят большая подпорка. В венгерских деревнях приятно радуют взгляд аккуратные, тщательно побеленные домики. Очень высокого человека здесь называют белильная кисть длиной до неба. В немецкой и русской фразеологии тоже есть свои шутливо- иронические прозвища для очень высоких людей. В немецких деревнях с давних пор выращивали хмель- der Hopfen и бобы, фасоль- die Bohnen. Это тоже вьющиеся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставятся подпорки- die Stangen. О высоких и тощих людях здесь принято говорить eine lange(dьrre) Hopfenstange eine lange(dьrre) или Bohnenstange. Слова lang- длинный и durr- сухой, тощий усиливают образность всего выражения, вызывая представление о чем- то непомерно вытянутом в длину. Другие фразеологизмы, употребляемые немцами в значении” очень высокий человек” , тоже носит шутливо- иронический характер: ( букв. : длинная палка, рейка) , большое, значительное по длине расстояние; то, что никак не кончается( сравните с русским конца- края не видно). Слово lang во всех фразеологизмах является необходимой составной частью, без него образ разрушается. Нельзя уподобить высокого человека просто рейке или планке, так как и планка, и рейка могут быть короткими. Hein Bohrmann heiЯt er … Die lange Latte erkennt mann sofort wieder, was? ( W. Bredel) А как же можно все указанные немецкие фразеологизмы перевести на русский язык? Для таких оборотов, как eine lange Hopfenstahge или eine lange Bohnenstange подойдет русское слово жердь в его переносном, образно- метафорическом значении: Ist es dein Bruder? Это твой брат? Na, eine lange Bohnenstange. Ну и жердь! Но в данном случае найдено только слово, а нужно подобрать фразеологизмы, то есть сочетания слов. В русском языке есть два фразеологических оборота для шутливой характеристики людей очень высокого роста: пожарная каланча и коломенская верста. Слово длинный соответствующее немецкому lang не входит ни в один из этих фразеологизмов. Почему? Давайте рассмотрим происхождение этих фразеологизмов. Изображая небольшой провинциальный городок царской России, А. Толстой пишет: “Вот то- лавка местного богача Бабина. Это- домик батюшки. А вот торчит- пожарная каланча” . Типичная картина того времени: низенькие дома, а над ними возвышается пожарная каланча. Поэтому у словосочетания пожарная каланча и появилось новое переносное значение” очень высокий, долговязый человек, который на голову, на две возвышается над остальными людьми” . Слово длинный оказалось для данного фразеологизма ненужным: в название пожарная каланча уже включены такие признаки, как вытянутый вверх, высокий В разговорной речи этот фразеологизм часто сокращается до одного слова, имени существительного. Вспомните дядю Степу у С. Михалкова: “ из районных великанов самый главный великан” имел прозванье” каланча” Труднее понять метафору, на основе которой построено значение фразеологизма коломенская верста. В разговорной речи он также часто сокращается. Ну и вымахал! Этакая верста! Ну и верста! Объяснение этому такое. Верста - это не только старинная русская мера длины ( 1, 06), но и верстовой столб, поставленный у дороги для подсчета расстояния. “ Только версты полосатые попадаются одне! ” писал А. С. Пушкин. А история происхождения уводит нас в допетровские времена: Алексей Михайлович, отец Петра 1, жил зимой в Москве, а летом выезжал в село Коломенское, царскую летнюю резиденцию. Видимо, из особого почтения к царю вдоль дороги из Москвы в Коломенское были поставлены особо высокие верстовые столбы( версты) . Поэтому и о высоком человеке стали говорить верста коломенская, слово длинный было бы в составе этого фразеологизма тоже совершенно лишним. Являются ли русские фразеологические обороты пожарная каланча и верста коломенская смысловыми эквивалентами для всех рассмотренных мною фразеологизмов немецкого языка? Нет, поскольку и eine lange Bohnenstange и eine lange Hopfenstange указывают, скорее, не на один, а два признака во внешности человека: высокий рост и сильная худоба( не случайно оба фразеологизма могут употребляться и со словом durr- сухой, тощий. На второй признак, на худобу, русские фразеологизмы не указывают. Русские фразеологизмы используют для характеристики людей высоких и нескладных, В наибольшей степени им соответствует немецкий оборот ein langes Ende; можно их перенести на немецкий язык и одним словом, в котором тоже скрыта интересная метафора, - baumlag (длинный, как дерево). Es ist ein baumlanger Bьrsche, ein langes Ende! 1.2. А теперь я хочу обратиться к фразеологизмам, характеризующих людей маленького роста. Положительную оценку человека выражают фразеологизмы klein, aber fein; klein, aber oho! А в русском языке - мал золотник, да дорог. Однако по отношению к людям маленького роста и у немцев, и у русских есть тоже забавные и не всегда безобидные шутки. Мы говорим о маленьких людях: от горшка два вершка. Это тот самый горшок, в котором в старину варили “щи и кашу, пищу нашу”. Сам по себе он невелик, но в народе говорят: мал горшок, да мясо варит; мал горшок, да угодник; пусть мал горшок, да сам большой! Итак, горшок невелик. А вершок еще меньше. Эта старинная мера длины равна 4,4 см. Наверное, даже самый маленький ребенок все- таки не на два вершка выше горшка. Однако народная шутка нашла свое выражение именно в таком неправдоподобном уменьшении человеческого роста. Ну, а если поставить три головки сыра одну на другую? Выше это или ниже, чем от горшка два вершка? Приблизительно, наверное, то же самое. Немцы говорят о маленьких людях не без насмешки: kaum drei Kдse hoch. Слово Der Kase употреблено здесь в значении “ головка сыра”(der Kaselaib) . И по значению, и по эмоциональной окраске оба фразеологизма - и немецкий, и русский - соответствуют друг другу. Есть, однако, и такие фразеологизмы, образная основа которых совпадает в русском и немецком языках. Сравню следующие предложения. 1.Weil er nur Haut Knochen war, sah sein Fuchsgesicht noch spitzitger aus. (A. Seghers) Офицер был длинный, худющий, кожа да кости. (М. Горький) 2.Das Madchen sah wie Blut und Milch aus. Da sind in erster Reihe die Kinder, ja, schon ein Enkelkind ist da, wie Milch und Blut…(Th. Fontane) Кровь с молоком твой сынок- первенец, Кровь с молоком и невеста! (Н. Некрасов) В первой паре предложений крайняя худоба человека подчеркивается тождественным по значению и по образно- метафорической основе этого значения фразеологизмами: Haut und Knochen- кожа да кости. Во второй паре предложений мысль о том, что человек обладает хорошим здоровьем, также выражена с помощью фразеологизмов в яркой образной форме: на белом как молоко лице играет яркий как кровь румянец. Образная основа этих фразеологизмов не отмечена какими- то особыми, национальными чертами, она, так сказать, общенациональна. Точные соответствия русскому кровь с молоком есть в украинском языке, польском, болгарском, норвежском, монгольских языках. Так же близки по значению и по образной основе, на которой сложилось это значение, фразеологизмы, обозначающие людей крайне истощенных, лишенных всех жизненных сил: Eine wandelnde Leiche- живой труп Eine wandelndes Gerippe- живые мощи, живой скелет Wandeln значит- ходить, бродить, шествовать, прогуливаться. Итак, дословно эти фразеологизмы можно перевести следующим образом: ходячий труп, скелет ходячий. Как Вы видите, образная основа этих фразеологизмов в немецком и русском языках близка, но не совсем тождественна. Русские фразеологизмы построены на соединении взаимоисключающих понятий: живой - труп, скелет (мощи), то есть жизнь и смерть. В этом “соединении несоединимого” и заключается их особая выразительность. Немецкий фразеологизм eine wandelnde Leiche характеризует человека по внешнему виду. Er sieht wie eine wandelnde Leiche aus! Wie mager und blaЯ ist er- eine wandelnde Leiche! Русский фразеологизм живой труп имеет также и другое значение: “человек опустившийся, нравственно опустошенный”.Живые трупы могут служить поджигателям войны, живые народы не будут умирать за мировых торгашей, за их кровавые прибыли! ( Н. Тихонов) Изображая движения колонны узников одного из фашистских концлагерей, писатель ГДР Д.Нолль вводит в свое повествование выражение lebende Skelette, создавая этим удивительную по силе воздействия картину. Langsam schleppte sich der Lange, graue Zug dahin: Gestalten, lebende Skelette, von gestreiftem Drillich umschlottert… hautьberspannte Totenschдdel auf dьrren Hдlsen… nackte, blaugefrorene FьЯe in Holzpantoffeln… Eines der lebenden Skelette wankte und fiel… Я рассмотрела уже довольно много фразеологических обротов, выражающих оценку каких-то особенностей внешнего облика человека. Есть, однако, и такие фразеологизмы, которые характеризуют и внешность человека, и его внутренние качества. В немецком языке существует, например, фразеологизм wie ein begossener Pudel, буквально: пудель, которого облили. Этот образ, намекающий на случайность, неожиданность происшедшего, связывается” прежде всего с мыслью именно о внешнем облике человека: попал в нелепое положение и выглядит жалким и смешным, как пудель, которого окатили водой, или как побитый (таков перевод в Немецко-русском фразеологическом словаре Л. Э. Биновича и Н. Н. Гришина). В русском языке есть фразеологический оборот мокрая курица. В какой-то степени он соответствует немецкому wie ein begossener Pudel, потому что оба фразеологизма объединяются значением “смешной, нелепый, жалкий человек”. Однако русский фразеологизм мокрая курица воспринимается в большей степени как оценка характера человека: безвольный, бесхарактерный, размазня. У мужчины должно быть дело в жизни ему стыдно быть мокрою курицей. ( В. Г. Белинский) Егор хоть и спорщик, но мокрая курица. Тележного скрипу боится. ( М. Алексеев) Подобно русскому обороту мокрая курица, немецкие фразеологизмы: eine lahme Ente, ein leimer(mьder) Sack тюфяк, вялый, безынициативный человек- вызывают представление о чем- то смешном, нелепом.Фразеологизм ein frecher Spatz и scheu wie ein Reh используются только для характеристики очень юных девушек. Оба фразеологизма характеризуют одновременно и черты внешнего облика и внутренние качества человека: ein frecher Spatz- маленькая, но дерзкая и смелая, находчивая девушка( как бойкий воробей); ein scheues Reh- хрупкая и застенчивая девушка( как пугливая и грациозная косуля). Das ist unser Mariechen kaum drei Kдse hoch, aber so streitsьchtig! Wieder streitet das Mдdchen mit unserem Brigadier. Ein frecher Spatz! Seine jьngste Tochter ist ein scheues Reh: schцn, grazios und so schьchtern. В русском языке нет фразеологизмов, соответствующих этим немецким. Здесь следует сделать одно замечание, касающееся всех фразеологизмов, а не только тех, что выражают качественную оценку человека. При употреблении фразеологизмов в речи допускаются некоторые изменения того компонента, который является их грамматической основой: Не делай из мухи слона! Он всегда делает из мухи слона! Wozu trдgst du Wasser ins Meer? Jetzt tragen wir Wasser ins Meer. Лексический состав фразеологизма может также частично изменяться: eine lange Bohnenstange eine dьrre Bohnenstange lang wie eine Bohnenstange. Поскольку при подобных изменениях значение фразеологизма и его образная основа остатся прежними, мы говорим о существовании в языке двух или нескольких вариантов одного фразеологизма. Сравните: от горшка два вершка от горшка три вершка. Однако, например, фразеологизмы коломенская верста и пожарная каланча вариантами одного фразеологизма не являются. Они имеют одинаковое значение, но их значения построены на разных фразеологических образах, поэтому у них совершенно разный лексический состав. Итак, перед нами два разных фразеологизма с одинаковым значением, их можно назвать фразеологизмами-синонимами. Фразеологизмами-синонимами являются немецкие фразеологические обороты eine lange Latte, ein langes Ende, eine lange Bohnenstange, eine lange Hopfenstange. В некоторых отношениях фразеологизм похож на слово: он может быть многозначным, подобно словам-синонимам в языке могут быть фразеологизмы-синонимы. Но по своему строению (структуре) фразеологизм напоминает свободные сочетания слов, которые постоянно возникают в нашей речи, например: Wasser ins Meer tragen Wasser ins Haus tragen Wasser in den Garten tragen. Итак, по своей внутренней сущности фразеологизм ближе к слову, а по внешней форме к сочетанию слов.

2.Ум, способности, жизненный опыт

Man lernt, solange man lebt

Ум, способности это те внутренние качества, по которым оценивается человек. Не случайно мы говорим: По одежке встречают, по уму провожают. Есть такая пословица и в немецком языке: Man empfдngt den Mann nach dem Gewand (одежда, платье) und entlдЯt ihn nach dem Verstand (ум). И в русском, и в немецком языке выражена здесь одна мысль: за красивой одеждой, красивой внешностью может иногда скрываться внутренняя пустота. 2.1Голова своего рода вместилище разума. Вот почему во многих фразеологизмах используется это слово. Некоторые фразеологизмы немецкого и русского языков, выражающие оценку умственных способностей человека, очень близки и по своему значению, и по образной основе этого значения. Человек, умеющий ясно и логично мыслить, - это светлая голова, ein heller (klarer, offener) Kopf. В немецком языке в этот фразеологизм часто включается глагол haben: Einen hellen (klarren, offenen) Kopf haben. Immerhin, der Krьger (фамилия героя) hat einen offenen Kopf. (L. Feuchtwanger) Ihr Junge hat aber Kцpfchen. Ich war dabei, als er auf einer Quizzveranstaltung (викторина) als einziger alle Fragen richtig beantworten konnte. В первом случае для перевода можно использовать фразеологизм светлая голова, во втором же случае имеется в виду не только ясность ума, но и быстрота соображения, природная смекалка. Эти качества передает русский фразеологизм “ у кого-либо есть голова на плечах”. Такой перевод удачен еще и потому, что и немецкий фразеологизм Kцpfchen haben и русский употребляется чаще всего в разговорной, дружески-непринужденной речи. Положительную оценку и в немецкой и в русской фразеологии получили не только природный ум, смекалка, сообразительность, но и богатые и разносторонние знания человека. В русском языке, например, широко употребляются фразеологизмы ходячая энциклопедия и ходячий университет, это синонимы, они характеризуют человека, обладающего самыми разносторонними знаниями. В примерах-предложениях они легко могут заменить друг друга. Мама… советовала мне почаще беседовать со Становером.-Это кладезь всяких познаний,- говорила мама. Ходячий университет. (К. Паустовский) Виктор Долгополов был “ходячей энциклопедией” класса, его “ученым мужем”. (Б. Изюмский) В немецком языке нет фразеологизма eine wandelnde Universitдt, в нем употребляется фразеологизм ein wandelndes Lexikon. Таким образом, для перевода двух русских фразеологизмов может служить один немецкий фразеологизм. И в немецкой, и в русской фразеологии имеются фразеологизмы, выражающие характеристику людей, которые добиваются выдающихся успехов в какой-либо области искусства, науки или в спорте благодаря своему уму, способностям, трудолюбию. О человеке, только приобретающем известность, принято говорить: ein aufgehender Stern восходящая звезда, а о человеке, уже достигшем выдающихся успехов: ein Stern erster GrцЯe звезда первой величины. Фразеологизмы обоих языков совпадают и по значению, и по образной основе, вот почему и не возникает никаких трудностей при их переводе. So mancher aufgehender Stern hat die in ihn gesetzten Erwartungen nicht erfьllt. Немало восходящих звезд не оправдало возлагавшихся на них надежд. Порой бывает, однако, трудно подыскать в немецком языке фразеологизм, соответствующий русскому фразеологизму. Как можно, например, перевести на немецкий язык семи пядей во лбу? Если передавать только смысл, то можно сказать sehr klug, gescheit, seibengescheit. Это не фразеологизмы, а отдельные слова, передают они только значение, но не образную основу русского фразеологизма. Пядь старинная мера длины, равная расстоянию между растянутыми большими и указательными пальцами. Итак, одна пядь это приблизительно 18 20 см. А семь пядей? Естественно, что ни у одного человека не может быть такого лба. Этот фразеологизм построен на гиперболе (преувеличении): огромный лоб должен свидетельствовать о выдающемся уме. Далеко не всегда, конечно, большой лоб свидетельствует о выдающимся уме его обладателя. Поэтому и сам фразеологизм часто употребляется иронически. Не воображай, что ты семи пядей во лбу! Будь ты семи пядей во лбу, а где-нибудь промажешь. ( Н. Островский) Такое же преувеличение свойственно и образной основе немецкого фразеологизма das Gras wachsen hцren (букв.: слышать, как трава растет), употребляемого в ироническом плане для обозначения излишней самоуверенности, самомнения. Mir ist der Mann unsympatisch. Er tut immer so ьberlegen und meint, er hцrt das Gras wachsen. Мне этот человек несимпатичен. Он держится всегда с таким превосходством и мнит о себе, что он семи пядей во лбу. Не менее интересен по своей образности и фразеологизм er hat die Weisheit mit dem Lцffel gegessen (gefressen). Он также построен на яркой гиперболе: человек считает себя мудрым, всезнающим, потому что он… ложкой ел ум и мудрость (как другиек едят, например, суп). Фразеологизм используется обычно как средство иронической характеристики тех, кто зазнается. … und Johann Mrosak hatte einen Diskurs mit seinem Jьngsten, der in der elften Oberschulklasse die Klugheit mit dem Lцffel fraЯ und sie nicht fьr sich behalten wollte. (J. Brezan) Иронически, шутливо-насмешливо могут звучать и другие фразеологизмы, выражающие высокую оценку умственных способностей человека. В следующих примерах фразеологизмы воспринимаются только иронически. Na… unser aufgehender Stern ist in der Prьfung durchgefallen, hat eine glatte “5” gekriegt. Das ist mir ein heller Kopf! Nach seiner Erklдrung ist mir alles dunkel geworden. Да, есть у него голова на плечах…, чтобы шапку носить. 2.2 Ряд фразеологических оборотов как немецкого, так и русского языка постоянно выражают иронию, шутку, а иногда и злую насмешку. Такие фразеологизмы указывают либо на средние, очень ограниченные способности человека, либо на такие совсем уж неприятные качества, как глупость, тупость, отсутствие всякой сообразительности. В следующих примерах говорится о людях не очень умных Heute habe ich den neuen Kollegen gehцrt. Der hat das Pulver ja auch nicht erfunden. Franz hat das Pulver nicht erfunden. Es stimmt. Образная основа этого фразеологизма восстанавливается очень легко: изобретение пороха было в свое время выдающимся открытием, человек же посредственный на выдающиеся открытия не способен. Для характеристики человека тупого и глупого служат фразеологизмы: ein Brett vor dem Kopf haben, nicht alle Tassen im Schrank haben, eine weiche Birne haben. Однако они имеют фамильярный, грубоватый оттенок. Er hat nicht alle Tassen im Schrank, er versteht so was nie. Die einfachsten Aufgaben kann er nicht lцsen; er hat ein Brett vor dem Kopf. Du, hast du wohl”ne weiche Birne? Эти фразеологизхмы имеют одно значение: “быть глупым”. Но все-таки это разные фразеологизмы, и на русский язык они могут быть переведены по-разному. Фразеологизм nicht alle Tassen im Schrank haben имеет близкие смысловые и образные соответствия в русской фразеологии. В некоторых русских фразеологизмах факт недостачи, нехватки чего-либо образно переосмыслен как вражение умственной неполноценности человека: у него не все дома, у него одного винтика не хватает. Немецкий фразеологизм nicht alle Tassen im Schrank haben имеет также ряд синонимов: nicht alle Tцne auf der Flцte haben (букв.: иметь не все тоны на флейте), nicht alle Tцne auf der Zither haben (букв.: иметь не все тоны на цитре), nicht alle im Koffer haben (букв.: иметь не все в чемодане). Совсем недавно к этому ряду присоединился еще один фразеологизм: nicht alle Daten im Speicher haben (букв.: иметь не все данные в запоминающем устройстве), время его появления 70-е годы. Во втором примере речь идет о тупости, отсутствии всякой сообразительности у человека. Современному человеку трудно понять, почему выражение “иметь перед головой доску” означает “быть глупцом” (для нас это уже фразеологическое сравнение). Однако история происхождения фразеологизма известна: упрямому быку подвешивали на рога перед глазами дощечку, ослепляли его. После этого бык, потеряв ориентацию, покорно и тупо двигался в том направлении, куда его гнали. Образная основа значения фразеологизма eine weiche Birne haben понятна: голова глупца уподобляется… мягкой груше. Существует несколько русских фразеологизмов, в которых глупость человека объясняется тем, что у него в голове вместо мозга… солома, каша. Они, видимо, и могут быть использованы для перевода данного немецкого фразеологизма. 2.3 Ум человека проявляется, однако, не только в сообразительности, в богатых и разносторонних знаниях. Мы часто говорим и об уме житейском, о том уме, который человек приобретает благодаря жизненному опыту. Оценка человека и его жизненного опыта одна из интереснейших тем фразеологии. Вот что, например, можно прочесть о людях, занимающихся разведением кактусов: Ich kenne veile Sammlungen, und wo der Besitzer genьgend Sorgfalt aufwendet, sind die Pflanzen gewцhnlich in denkbar bestem Zustand, wie dieses frьher nur bei alten Hasen der Fall war. Итак, у старых зайцев кактусы находятся в прекрасном состоянии. Кто же они такие, эти таинственные старые зайцы? Прочтите следующий пример: Sein Vater ist in diplomatischen Dingen ein alter Hase. Er war ьber dreiЯig Jahre im auswдrtigen Dienst. Его отец в дипломатических делах стреляный воробей. Он больше тридцати лет был на дипломатической работе за границей. Итак, старый заяц превратился в стреляного воробья, а мог бы превратиться и в стреляную птицу и даже… в старого (травленого) волка, так как в русском языке все эти фразеологизмы имеют приблизительно одно значение: “человек, приобретший большой опыт, знания, человек, которого трудно провести”. Образная основа этих фразеологизмов (и немецкого, и русских) в общем одинакова: человек, имеющий богатый жизненный опыт, уподобляется какому-либо животному, птице, на которых много охотились стреляли, травили собаками. В немецком языке есть еще оборот mit allen Hunden gehetzt sein пройти огонь и воду (букв.: всеми собаками травленный). Solche Burschen sind mit allen Hunden gehetzt. (F. Wolf) Если во фразеологизм включено название конкретного животного или птицы alter Hase, стреляный воробей, травленый волк, то оно все-таки придает всему обороту дополнительные смысловые оттенки. М. Горький называет, например, одного из своих героев, Челкаша, старым травленым волком. Когда грузчики, бросив работать, рассыпались по гавани шумными группами…, - появился Гришка Челкаш, старый травленый волк, хорошо знакомый гаванскому люду, заядлый пьяница и ловкий, смелый вор. Характеристика подобрана очень удачно: содержит она благодяря слову волк не только указание на богатый жизненный опыт человека, здесь есть намек и на такие качества, как сила, смелость, жестокость на то, что присуще волку. Близкий по смыслу фразеологизм стреляный воробей здесь, конечно, нельзя использовать, так как вся характеристика приобрела бы несколько иронический характер: воробей юркая, вороватая, пугливая птичка. И если бы потребовалось перевести это предложение на немецкий язык, то совершенно ясно, какой из немецких фразеологизмов был бы здесь на месте alter Hase или mit allen Hunden gehetzt sein. Однако далеко не все фразеологизмы, характеризующие жизненный опыт, имеют в своей образной основе сравнение с животными или птицами. Вот, например, история происхождения фразеологизма тертый калач. Раньше в России пекли из крутого, долго мятого и тертого теста калачи. Сложилась даже поговорка “Не терт, не мят, не будет калач”. Эта поговорка получила переносный смысл: беды научают человека. Отсюда и пошел фразеологизм, тертый калач очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть; бывалый человек. Выражение это чисто русское. Перевести его на другой язык очень трудно. Так, например, фраза из рассказа Тургенева “Певцы” была переведена следующим образом: Er ist mit allen Hunden gehetzt, er kennt die Menschen und versteht, sie auszunutzen. Это тертый калач, который знает людей и умеет ими пользоваться. Стаким переводом фразеологизма можно согласиться. Не менее интересен и немецкий фрвзеологизм es faustdick (knьppeldick) hinter den Ohren haben, употребляемый для оценки жизненного опыта человека, его хитрости, ловкости, расчетливости. “Entweder”, sagte die Kьnstlerin Frцhlich, “er will mich ьberraschen, oder er betrьgt mich. Mein alter Unrat hat es ьberhaupt faustdick hinter” Ohren.” (H. Mann) Или, - сказала артистка Фрелих, - он хочет застать меня врасплох, или он обманывает меня. Вообще же мой старик Унрат большой пройдоха. Здесь дана человеку очень отрицательная характеристика, не исключающая, однако, признания его жизненного опыта. Почему этот фразеологизм переведен словом пройдоха? Дословный перевод ставит нас в тупик: что именно у человека может быть за ушами? Оказывается, в старину считалось, что в разных частях головы у человека располагаются и разные виды ума. Хитрость, лукавство, плутовство спрятаны у человека где-то за ушами. И если уж у кого-то за ушами хитрости и плутовство накопилось величиной с кулак (faustdick) или больше, то он большой плут. Но слова плут, пройдоха, хитрец это ведь только отдельные, правда, очень эмоционально окрашенные слова. А разве в русской фразеологии нет фразеологизмов, в какой-то мере соответствующих немецкому фразеологическому сравнению es dick (faustdick, knьppeldick) hinter den Ohren haben? Конечно, есть. Это, например, фразеологизм себе на уме, обозначающий человека скрытного и хитрого, не обнаруживающего своих истинных намерений, всюду и во всем соблюдающего только свои интересы. Для примера сравните перевод фразы из рассказа Тургенева “Певцы”. Das ist ein erfahrerer Mensch, er hat es faustdick hinter den Ohren… Это человек опытный, себе на уме… До сих пор мы рассматривали только фразеологические обороты, выражающие оценку людей, имеющих богатый жизненный опыт. Но, очевидно, если имеется так много фразеологизмов со значениями “опытный, бывалый человек” или даже “хитрый, лукавыйчеловек”, то должны быть фразеологизмы, указывающие на полное отсутствие жизненного опыта, на наивность, молодость, незрелость. Такие фразеологизмы, конечно, есть. Например: Да тебе сколько лет-то?… Молоко на губах не обсохло!… А жениться собираешься! ( И. С. Тургенев) Здесь намек на то, что молодой человек еще недавно питался молоком матери, не успел приобрести жизненного опыта. На немецкий язык этот фразеологический оборот можно было бы перевести так: Du hast noch die Eierschalen hinter den Ohren (die eierschalen яичная скорлупа). Образная основа фразеологизма ясна: молодой неопытный человек уподобляется птенцу, только что вылупившемуся из яйца. Тоже довольно обидное сравнениею. Этот фразеологизм имеет синонимы: Er ist noch nicht trocken hinter den Ohren, Er ist noch naЯ hinter den Ohren. Аналогичную образную основу в русском языке имеет фразеологизм птенец желторотый, на немецкий язык можно перевести его одним словом der Grьnschnabel тот, у кого еще клюв зелен, а также словом der Milchbart - молочная бородка (настоящая у него еще не растет). Для характеристики людей очень неопытных, наивных употребляется в немецком языке еще один фразеологический оборот: ein unbeschriebenes Blatt (букв.: неисписанный лист). Так, например, называет свой роман о деревенской девушке Лине, попавшей в город в 1933 году, писательница И. Хардер “Ein unbeschreibenes Blatt”. Лина не знает жизни, не разбирается в политической обстановке, ей предстоит еще разобраться в окружающем ее мире. Так же называет преподаватель юношу, поступающего на рабфак, в романе Г. Канта “Аудитория”. “Und wie steht es mit dem Lateinischen?” fragte einer, ohne um Erlaubnis gebeten zu haben. Er fragte so, daЯ Robert sich wьnschte, ihm in flieЯendemLatein antworten zu kцnnen. “Keine Ahnung”, sagte er, “das heiЯt, was ich sagen will, ist: Ich habe keine Ahnung davon. “Der Lateiner nickte befrieding: “Ausgezeichnet. Sie sind also ein unbeschriebenes Blatt. Es schreibt sich besser auf unbeschriebenen Blдttern.” Итак, Роберт совершенно не знал латинского языка, никогда ранее его не изучал, поэтому для преподавателя-латиниста он на самом деле неисписанный лист. Как Вы видите, образные характеристиким людей в немецком и русском языках иногда очень близки: ein heller Kopf светлая голова, der Grьnschnabel птенец желторотый. Рассматривая фразеологизмы со значением “бывалый, опытный человек”, мы увидели, что образная основа некоторых фразеологизмов часто имеет очень своеобразный национальный характер: стреляный воробей, тертый калач, er hat es faustdick hinter den Ohren, er ist mit allen Hunden gehetzt. При сопоставительном изучении фразеологии разных народов такое сходство и такие различия встречаются постоянно: неожиданная близость образов в разных языках и не менее неожиданное различие образов при значительном сходстве значения самих фразеологизмов.
  1   2
Учебный текст
© perviydoc.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации