Мусохранова М.Б. Пособие по латинскому языку для студентов фармацевтического факультета заочной формы обучения - файл latinskii_yazyk_farm_fak.doc

Мусохранова М.Б. Пособие по латинскому языку для студентов фармацевтического факультета заочной формы обучения
Скачать все файлы (538.6 kb.)

Доступные файлы (1):
latinskii_yazyk_farm_fak.doc3872kb.19.06.2010 11:24скачать

latinskii_yazyk_farm_fak.doc

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   37


Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

ОМСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ МЕДИЦИНСКАЯ АКАДЕМИЯ

Федерального агентства по здравоохранению и социальному развитию

ПОСОБИЕ ПО ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ

для студентов фармацевтического факультета заочной формы обучения

Омск-2008


УДК 615.1 + 37.018 + 71(075)

ББК 81. 461

П 625

Пособие предназначено для студентов фармацевтического факультета (заочной формы обучения) медицинского вуза, изучающих латинский язык в рамках курса «Латинский язык и основы терминологии» на базе латинской морфологии и греко-латинского лексического фонда.

Рецензенты:

Дремова Н.Б. – д. фарм. н., профессор, зав.каф. экономики и управления здравоохранением, медицинского и фармацевтического товароведения Курского государственного медицинского университета;

Нечай М.Н. – к.филол.н., доцент, зав.кафедрой латинского языка и медицинской и фармацевтической терминологии Тюменской государственной медицинской академии;

Богатова Г.А. – д.филол.н., профессор, научный консультант отдела лексикологии и лексикографии института русского языка им. академика В.В. Виноградова РАН.

Составитель:

М.Б.Мусохранова – к.пед.н., доцент, зав. кафедрой иностранных языков Омской государственной медицинской академии.

Рекомендовано Учебно-методическим объединением по медицинскому и фармацевтическому образованию вузов Росссии в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по специальности 060108 (040500) – Фармация. (УМО-272 от 16.04.07)

CОДЕРЖАНИЕ


Предисловие

Занятие 1.Фонетика.

МОРФОЛОГИЯ

Занятие2. Имя существительное. Склонения существительного. Множественное число.

Занятие3. Имя прилагательное. Степени сравнения. Согласованное и несогласованное определения в структуре фармацевтического термина.

Занятие 4. Числительные, местоимения, наречия, служебные части речи.

Занятие 5. Глагол. Причастие.

Занятие 6. Номенклатура лекарственных средств. Лекарственная форма. Наименования растительного сырья и продуктов первичной обработки. Названия лекарственных препаратов в виде водных, спиртовых вытяжек из растительного сырья. Краткие сведения о ботанической номенклатуре.

Занятие 7. Номенклатура лекарственных средств (продолжение). Тривиальные и систематические наименования лекарственного вещества. Сыворотки, вакцины, анатоксины.

Занятие 8. Номенклатура лекарственных средств (продолжение). Химическая номенклатура. Названия химических элементов, кислот, оксидов, солей.

Занятие 9. Обобщение сведений по номенклатуре лекарственных средств. Грамматические, орфографические и фонетические особенности в построении наименований лекарственных средств. Особенности написания наименований лекарственных средств в торговой номенклатуре.

Занятие 10. Способы образования названий лекарственных средств. Фармацевтическая информация в наименованиях лекарственных средств.

Занятие11. Рецепт. Сокращение в рецептах.

Занятие 12. Медицинская терминология. Словообразование. Суффиксация и префиксация в медицинской терминологии. Клинические термины.

Занятие 13. Клиническая терминология. Терминообразование. Терминоэлементы.

Занятие 14. Клиническая терминология (продолжение).

Занятие 15.Повторение материала по фармацевтической и медицинской терминологии.

Приложение

Афоризмы

Латинско-русский словарь
ПРЕДИСЛОВИЕ
«Вхождение» в профессию начинается с освоения ее языка. Для представителей каждого типа профессий необходим определённый комплекс личностных особенностей, которые способствуют успешному освоению и последующему осуществлению профессиональной деятельности. В свою очередь, любая профессия, как вид деятельности, предъявляют к человеку определённые требования, накладывающие специфический отпечаток на весь образ жизни специалиста, весь его облик. И сама профессиональная деятельность способствует не только проявлению определенных свойств и качеств в человеке, но и формирует профессиональные черты личности, которые оказываются в прямой зависимости от особенностей профессии. Обычно их называют профессионально значимыми качествами, и чаще всего они являются полипрофессиональными, хотя могут иметь своё конкретное содержание для каждой отдельной специальности.

Выделение речевой компетентности как профессионального качества будущего специалиста в качестве цели обучения латинскому языку обусловлено особенностями современного образовательного процесса, осуществляющегося на фоне активных процессов в жизни общества и выдвигающего проблему подготовки специалистов качественно иного уровня, способных нести личную ответственность как за собственное благополучие, так и за благополучие общества. Цель – одна из центральных образовательных категорий. Цель в значительной степени определяет общий результат обучения и эффективность учебных действий.

Итак, что же такое «речевая компетентность»? Речевая компетентность - это профессиональное качество, регулирующее профессиональную речь специалиста и определяющее её направленность, адекватность употребления речевых средств и индивидуальное своеобразие. Иными словами, будущий фармацевт должен знать: ЧТО говорит (значение слова), КАК говорит (интонация, поза, жесты, мимика), ЗАЧЕМ говорит (цель высказывания: информация, ознакомление, утешение, сообщение и пр.) и КОМУ говорит (коллеги, врачи, клиенты, чаще всего, это – страдающие от какого-либо недуга люди). Для провизоров важно адекватное восприятие наименований лекарственных средств, а также названий болезней, т.к. сотрудничая с врачом в процессе восстановления здоровья пациента, терминологическая грамотность провизора – один из важнейших показателей профессиональной компетентности – способствует повышению уровня общего медицинского обслуживания населения. В противном случае, некомпетентность как врачей, так и провизоров, может привести к так называемым «ошибкам». Такую ошибку нельзя «переписать» или «зачеркнуть», поскольку эта ошибка касается живого человека и влечет за собой риск утраты жизни и здоровья нуждающегося в помощи пациента, а также благополучия его близких.

Если соотнести ведущие составляющие профессиональной деятельности провизора, с содержанием речевой компетентности, то можно увидеть возможности латинского языка, способствующего ее формированию:

-когнитивная (лат. cognitio познание от греч. gnosis знание) составляющая, включающая фармацевтическое и медицинское знание и умение его использовать. Фармацевтическое и медицинское знание отражено в системе терминов. Работа над усвоением знания содержания терминов, их этимологии, позволяет развивать способности к анализу, синтезу, сравнению, обобщению, абстрагированию (т.е. необходимые мыслительные способности будущего провизора) и закладывает фундамент к освоению фармацевтической науки;

-коммуникативная составляющая, отражающаяся в знании смысла фармацевтических и медицинских терминов и их осознанное употребление в общении с коллегами, врачами и клиентами, а также осмысленное восприятие речи партнера по общению.

Таким образом, цель детерминирует весь процесс формирования речевой компетентности при обучении латинскому языку, определяет его содержание и организацию. По сути, латинский язык отвечает на вопрос: ЧТО говорю? (в отношении профессиональной речи). В соответствии с этим ЧТО, цель формирования речевой компетентности нами рассматриваются с двух точек зрения:

-с психологической, это – формирование ценностного отношения к слову через размышления над информацией, в нем заложенной, и соотнесение ее с социально-историческим фоном;

-с социальной точки зрения – это целенаправленное использование слова как средства передачи преемственности древних культур, сохраненной в терминологии: сознательное и грамотное пользование неисчерпаемой сокровищницей языка, корректное его использование.

В соответствии с поставленной целью было составлено данное пособие по латинскому языку, предназначенное для студентов-заочников фармацевтического факультета. Пособие соответствует Программе по латинскому языку для студентов медицинских и фармацевтических вузов, которая реализуется в структуре базового фармацевтического образования на 1 курсе.

Знание любого языка складывается из овладения грамматикой на основе лексики, которые, в свою очередь, являются основой для словообразования. Но существует разница между изучением иностранного языка, также как классической латыни на филологических факультетах, включающее еще и синтаксис, без которого невозможно ни чтение оригинальной литературы, ни общение на иноязычной речи. Изучение же медицинской и фармацевтической латыни ограничивается задачами профессионального обучения и практической работы провизора, который должен знать и понимать принципы терминообразования, владеть фармацевтической и медицинской терминологией. Поэтому в структуре пособия представлена в упрощенном виде система языка медицины, знакомящая с фонетикой, морфологией и основными способами словообразования на основе лексики:

-медицинской, что позволит понимать медицинскую терминологию; особый акцент сделан на терминообразующие элементы, участвующие в образовании клинической терминологии и фармацевтической. Словообразующие элементы представлены в виде таблиц, что облегчит усвоение принципа словообразования. Знание клинической терминологии позволит усвоить специфику языка медицины;

-фармацевтической, непосредственно относящейся к области профессиональной деятельности. Акцент на особенности словообразования в номенклатуре лекарственных средств позволит кристаллизоваться ранее полученным знаниям и подготовит студентов к осмысленному восприятию других учебных дисциплин.

-включение общеупотребительной лексики греко-латинского происхождения, позволяет дать представление о принципе формирования словарного состава родного языка через заимствования иноязычных слов и словообразующих элементов.

Пособие составлялось с учетом самостоятельной работы студентов заочной формы обучения, что обусловило достаточный объем теоретического материала.

Закрепление грамматических и лексических знаний осуществляется посредством выполнения упражнений, следующих после блока теоретического материала и направленных на формирование необходимых умений.

Включение в упражнения заданий на определение этимологии слов греко-латинского происхождения поможет увидеть существующую преемственность языков, которые являются источником для формирования общеупотребительного лексического словаря, что позволяет, в свою очередь, проследить способы образования употребляемых в обыденной речи слов. (Этимология от греч etymon – «правда, истина» и logos – «слово», т.е. истинное слово. В современном языкознании этот термин трактуется как происхождение слова.) Эта работа приводит к формированию грамотности и адекватному употреблению слова в конкретной речевой ситуации, а также поможет овладеть античным языковым наследством, которое сохранил язык медицины.

Пособие состоит из 15 занятий и Приложения, в котором представлены терминоэлементы и их значение. В него включены латинско-русский словарь для помощи в выполнении упражнений; список латинских афоризмов, изречений и отдельных выражений, помогающих расширить общекультурную эрудицию будущих специалистов.

Данное пособие имеет достаточно полный теоретический материал, который может пригодиться не только в освоении данного курса, но и в последующей учебной деятельности.

При составлении пособия использовались некоторые материалы из учебников по латинскому языку для медицинских и фармацевтических вузов М.Н. Чернявского (1975, 1989, 2002); Ю.Ф.Шульца (1982); В.М. Богоголепова (1955); двухтомный труд «Лекарственные средства» М.Д. Машковского (1998); В материалах занятий, посвященных номенклатуре лекарственных средств, выборочно представлен материал монографии Н.Б.Дремовой и Р.Е. Березниковой «Номенклатура лекарственных средств: особенности формирования и фармацевтическая информация» (Курск 2002) поскольку, по нашему мнению, данный труд наиболее полно представляет способы образования наименований лекарственных средств. В качестве справочной литературы использовались: латинско-русский словарь И.Х.Дворецкого (1996), Словарь латинских крылатых слов Бабичева Н.Т. и Боровского Я.М. (1982), «Медицинская терминология» Г.Д.Арнаудова (1979), учебники древнегреческого языка С.И. Соболевского (2004) и М.Н. Славятинской (2003).

ВВЕДЕНИЕ

Слово – привычное понятие в обиходе нашей жизни. Мы общаемся с помощью слова и привыкли рассматривать его как явление смысла, поэтому отождествляем его со смыслом, заложенным в нем, иногда даже не задумываясь об этом. Но слово, которое мы говорим, – будучи по сути, информационным импульсом, идущим из нашей сущности, отражает наше мировосприятие, повествуя об уровне нашей образованности, что установлено еще древними: «От избытка сердца говорят уста». Сердце в древности считалось средоточием сущности человека, мыслей, определяющих его поступки и поведение. Задумайтесь о словах, которые мы произносим, всегда ли адекватно их употребление? Например, популярное ныне слово «престижный», заимствованное из французского языка, употребляется в значении «авторитетный, влиятельный, уважаемый» (Словарь иностранных слов), но в латинском языке, который служил основой формирования современного французского, оказавшего влияние на лексический состав английского языка, однокоренные слова имеют следующие значения: praestigiosus «обманный, обманчивый», praestigiae «призраки, обман», praestigare «обманывать, дурачить», praestigium «обман, надувательство», praestigiator «фокусник, обманщик». Если пользоваться заимствованным словом, то необходимо знать его истинный смысл, тогда оно будет иметь действительную силу. Иначе, «неправильное употребление слов ведет за собою ошибки в области мысли и потом в практической жизни» (Писарев Д.И.). Триада «мысль – слово – дело» направляет человека в преодолении хаоса и организации своего места в жизни, хозяином которого он является, и как следствие – охраняет, контролирует его и решает что или кто для него persona grata или persona non grata. С местом связан процесс самоидентификации, который может быть нарушен, если отсутствует первичный элемент триады – мысль. Тогда происходит рассогласованность слова и дела, выражающаяся во взаимосвязи отсутствия ответственности и непонимания того, что произносится, что ведет как к неадекватности высказывания конкретной речевой ситуации общения, так и несоответствию действий и поведения тому, что произносится. Таким образом, будучи не в состоянии идентифицировать себя с самим собой, как существом разумным, homo sapiens, он может остаться навсегда homo manipularis (c лат. 1) «принадлежащий к отряду солдат под руководством центуриона»; 2) «простой» или «относящийся к толпе») – человеком, из толпы подобных ему.

Восстановление смысловой информации, осуществляется посредством этимологии, ее явленностью во временном фоне, учитывающем взаимосвязь человеческого фактора с духом конкретной социально-исторической эпохи, повлиявших на становление медицины как науки и вышедшей из нее фармации. В древности они были неразрывно связаны, что подтверждается значением слова «медицина» (субстантивированное прилагательное от латинского ars medicina «лечебное искусство»). Слово «медицина» образовано от глагола medicare, который включает кроме значения «лечить», еще названия действий, определяющих сферу деятельности врачевателя: «бальзамировать», «смешивать, приготовлять», «наделять чудодейственной силой», что доказывает, что древние врачеватели были людьми, владеющими знаниями о лекарственных средствах, которые они использовали в процессе лечения. Эта взаимосвязь отражается в номинациях (от лат. nomen «имя, название, наименование») языка медицины, которым в древности придавали огромное значение. Считалось, что имя отражает сущность вещи, является своеобразной формой кодирования важной информации: кто овладевал тайной имени, владел истиной (этимоном) в нем заложенной. Поэтому с древними названиями лекарственных средств связано достаточно много мифов, которые в иносказательной форме повествуют об этой информации.

Вот, например, что расска­зывает древнерусская легенда о вахте трехлистной. Одна из русалок, несмотря на запрет водяной царицы Волховы, вышла вечером из подводного царства погулять среди людей. Узнав об этом, царица запретила ей возвращаться под воду и оставила на берегу «нести вахту»: предупреждать путников о топких болотистых местах. Горько плакала от тоски русалка и превратилась в красивое растение, которое стало исцелять от многих болезней. О Волхове напоминает и другое русское предание. Царица любила молодого купца Садко, но ему больше нравилась простая деревенская девушка. Много горьких слез пролила царица. Когда они падали на землю, то превращались в ароматные серебристые цветы – ландыши.

Учения древних переходили от племени к племени, от народа к народу. При этом что-то утрачивалось, а то, что было недоступным для понимания – заменялось понятным для данной культуры представлением, либо – относилось к области сверхестественного. Так, например, представление об удивительных лекарствах, спасающих от болезней и старости, дошло до нашего времени в сказках о живой воде, о молодильных яблоках, о кипящих котлах, искупавшись в которых, старик становился юношей.

Древнеиндийские ведийские тексты рекомендовали в случае болезни или ранения обращаться к богам – небесным врачевателям. Это Индра — бог грозы, дарующий дождь; Рудра – владыка лекарственных трав; близнецы Ашвины – боги-врачева­тели; Агни – бог огня и возрождающейся жизни. Особое место среди них принад­лежит Варуне – «владыке вод». Именно он был «хранителем небесного равновесия и порядка» и карал болезнями за нарушение этого порядка не только людей, но также животных и растения. Считалось, что подобно Эа, покровителю искусства врачевания у древних шумеров, Варуна обитал в глубинах вод. С водой жители Древнего Востока связывали представление об очи­щении, внутреннем и внешнем. Вода была универсальным лекарством, особенно дождевая вода и роса, которые у многих народов считались посланными с неба и наделялись животворящей силой. Исцеляющей силой наделялся также огонь, с которым был связан древнегреческий миф о Прометее, также как и остальные мифы Древней Греции, имеющий корни в религиях Древнего Востока..

Или, переработанный народным сознанием древнегреческий миф о волшебнице Медее, пришедший из древнейшей Мидии, которая могла превратить старого человека в юношу с помощью зелья, сваренного в большом медном котле. После того, как она погрузила в кипящий котел барана, он выпрыгнул оттуда резвым ягненком. В русском варианте – это всем известная, записанная Ершовым, сказка о Коньке-горбунке.

Древние культуры контактировали между собой посредством торговли, переселений завоеванных народов, странствовавших в каких-либо целях единичных представителей народа, династических браков и т.п. Все это служило средствами информации о другой культуре. Например, из Индии купцы привозили вместе с другим товаром пряности, лечебные травы, восточные лекарства животного происхождения, наиболее известными из которых были индий­ский мускус и бобровая струя. Врачевали также с помощью благовоний – мирры, ладана, нескольких видов индийского алоэ и пахучих магнолий. Тверской купец Афанасий Никитин в своих путевых заметках об Индии «Хождение за три моря» (вторая половина XV в.) упоминает множество пряностей и лекарственных растений – шафран, имбирь, корицу, гвоздику и другие, а также берилл – увеличительный прибор для глаз. Из берилла, прозрачного минерала, шлифовали линзы для увеличительных стекол и очков, зрительных трубок и оптических приборов.

Многочисленные драгоценные и полудрагоценные индийские камни также находили свое применение: порошок из граната хирурги применяли для обработки гнойных ран и при лечении некоторых видов язв. Агат служил материалом для перевозки и хранения лекарств и благовоний. Из него делали аптекарские ступки и лекарственные сундуч­ки. Порошок из него считался одним из лучших лечебных средств для лечения ран и язв от укусов, в том числе змеи, скорпиона и человека. Для изготовления лечебных мазей порошок, полученный из минералов, часто смешивали с медом. Из разновидности агата – оникса, названному так благодаря своему слоистому строению, напоминающему ноготь (с греч. onychos «ноготь»), – изготовляли инструменты для кровопусканий, а пластинки из него применяли для лечения глазных болез­ней.

Лечебные свойства камней были известны древнему миру.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   37
Учебный текст
© perviydoc.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации