Курсовая работа. Перевод английских монорем в англоязычных патентах - файл n1.doc

Курсовая работа. Перевод английских монорем в англоязычных патентах
Скачать все файлы (256.5 kb.)

Доступные файлы (1):
n1.doc257kb.16.02.2014 17:56скачать

n1.doc

  1   2   3


НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКАЯ ГУМАНИТАРНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ»
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Теория перевода»

ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ МОнорЕМ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПАТЕНТАХ

Выполнила студентка 6 курса 1102 группы очно-заочной (вечерней) формы обучения

Прохорко Мария Владимировна

Специальность «Перевод и переводоведение»

Научный руководитель: к.п.н.

Мец Максим Евгеньевич


Оценка______________________

Подпись научного руководителя

____________________________

«____» _____________ 20_____г.
Москва 2013 г.

Оглавление


Оглавление 2

Введение 3

Глава I. Английский язык и краткая история его формирования. Основные отличия английского и русского языков. Перевод, трансформации и преобразования. Тема и рема. 5

1.1.Английский язык. Краткая история и основные отличия от русского языка 5

1.1.Перевод. Переводческие преобразования. Трансформации 9

1.2.Передача денотативной функции языка. Моноремы. Отличия английских и русских монорем. 13

Глава II. Патент как жанр научного стиля речи. Англоязычные патенты и особенности их перевода. 17

2.1. Функциональные стили речи. Научный стиль. Патент как жанр научного стиля 17

2.2. Стилистические особенности и особенности перевода жанра патентного описания. 20

2.3. Перевод монорем в патентных описаниях 26

Заключение 29

Список литературы 31



Введение


При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. Каждый язык обладает своей собственной как синтаксической, семантической, так и грамматической структурой. Целью данной работы является рассмотреть роль монорем в английских предложениях и исследовать значение, которое они играют при переводе. Особое внимание следует уделить переводам англоязычных патентных описаний.

Для реализации поставленной цели следует решить следующие задачи:

рассмотреть самобытность английского языка и его основных отличий от русского языка, изучить существующие переводческие преобразования;

исследовать вопрос природы монорем и разобрать основные отличия русских от английских монорем;

описать специфические особенности научного стиля речи и жанра патентных описаний в частности, выявить особенности его перевода;

Материалами для анализа и выборки примеров в данной работе послужили англоязычные патенты из учебника Малёновой Е.Д. и Матвеевой Л.А.

Теоретической базой для настоящей работы послужили научные работы Бреуса Е.В., Комиссарова В.Н., Малёновой Е.Д., Матвеевой Л.А., Виноградова В.В., а также Левицкая Т.Р.

Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

В связи с поставленными задачами в I главе данной работы исследуется вопрос английского языка и истории его формирования, также исследуются вопросы основных отличий английского от русского языка. Вместе с тем рассматривается разнообразие переводческих преобразований и трансформаций, предложенных различными учёными, особое внимание уделяется моноремам.

Во II главе рассматриваются функциональные стили речи английского языка. Особое внимание уделяется научному стилю речи и жанру патентных описаний. Также исследуется вопрос эквивалентного перевода патентных описаний с английского на русский язык и сложностей, которые возникают в процессе. Рассматриваются примеры подобных переводов.


Глава I. Английский язык и краткая история его формирования. Основные отличия английского и русского языков. Перевод, трансформации и преобразования. Тема и рема.


    1. Английский язык. Краткая история и основные отличия от русского языка

Как нам кажется, для того, чтобы наиболее полно раскрыть тему английских морфем в целом и в английских патентах в частности, необходимо для начала выяснить, что же такое английский язык, и как он был сформирован. Прежде чем английский язык сформировался в известном нам виде, он подвергся глубокому и всестороннему влиянию со стороны иных языков и культур. Моментом начала развития языка можно считать V век нашей эры, когда германские племена, состоящие из племён англов, саксов и ютов, завоевали земли Великобритании. Эти племена говорили на старо–галльском, старо–британском, старо–ирландском, старо–шотландском и мэнском (остров Мэн) языках. Позже влияние на развитие языка оказали такие события как:

• распространение Папой Григорием II христианства в 597 году нашей эры (влияние латинского языка),

• завоевание скандинавами в 800г. н.э., (влияние скандинавского языка, по своей структуре наиболее приближенный к древнеанглийскому),

• завоевание Англии франкоговорящими норманнами (влияние французского языка, значительно обогатившего лексикон английского).

• войны Алой Розы и Белой, продолжавшиеся с 1455 г. по 1485 г. Эти войны ознаменовали упадок английского феодализма и нарождение нового общественного слоя с политическим и экономическим центром в Лондоне,

• Реставрация 1660 г. – возвращение в Англию династии Стюартов в лице короля Карла II, принёсшего с собой новую волну влияния французского языка в различных областях общественной жизни.

• Эпоха Возрождения – эпоха культурных и географических открытий, повлёкших значительное расширение лексикона английского языка.

Смешение языков и культур, которое вкратце было описано выше, несомненно, привело к тому, что английский язык стал результатом сплава, борьбы, одностороннего либо взаимного проникновения друг в друга около двенадцати языков (французский, русский, латинский, скандинавский, германский, греческий, индийский, шотландский, галльский, ирландский, кельтский, германский). В 1913 г. даже было основано общество под названием Society of Pure English (Общество «чистого» английского), которое выступало за англизацию заимствованных слов, однако оно не достигло осязаемых результатов в языковой жизни страны.

Английский, в силу различных исторических корней, языковых групп и культур, имеет разительные отличия от русского языка. И для простоты понимания нам бы хотелось рассмотреть наиболее яркие отличия.

Первое, на наш взгляд, самое яркое отличие, это то, что в английском языке слова не имеют окончаний. Зато в английском языке существует строго соблюдаемый порядок слов.

В отличие от русского языка, где слова в предложении связываются друг с другом посредством окончания, в английском языке этой связкой служит последовательность слов в предложении. Например, в русском я можем сказать «Завтра я выеду в Лондон. Я выеду в Лондон завтра. Я завтра выеду в Лондон». В английском же “Tomorrow I leave for London” нельзя заменить “For London I tomorrow leave”. Также порядок слов служит и для определения частей речи в английском предложении. Так как окончания отсутствуют, то одни и те же слова часто могут быть и существительными, и прилагательными и даже глаголами. Сравните, например ‘it’s pure water”, “I’m going to water the flowers”, “In this picture I’m looking like a weird water plant!” где слово “water” употребляется и как существительно, и как глагол, и как прилагательное.

Однако не стоит забывать, наверное, единственное существующее окончание в английском языке (помимо множественного числа) – это окончание третьего лица единственного числа – “tomorrow she leaves for London”.

Второе отличие заключается в том, что в английском языке ни одно предложение не может существовать без главных членов — подлежащего и сказуемого. В русском языке таких предложений множество. Например: «Сейчас семь часов», «Нам подарили книгу», «Светает». При описании подобных ситуаций в английском языке нам придётся искусственно вводить в предложение главные члены. Так, сообщение о времени по–английски выглядит следующим образом: “It (подлежащее) is (сказуемое) 7 oclock

Третье выделенное мной отличие связано, скорее, с менталитетом и восприятием: описание многих жизненных ситуаций по–английски и по–русски разительно отличается. Например, если понимать английское “What do you want the computer to do?” по–русски, то можно решить, что кто–то способен властвовать над машиной, и буквально заставлять ее исполнять свои желания. Однако в этом предложении лишь отражение способа мышления англоговорящих граждан, как и, например, “remember me to her”, “all about loving you”, или даже самое банальное “I am thirsty”, что по–русски неподготовленному человеку будет казаться «напомни меня ей», «я жаждущий» и «все о любви к тебе».

В английском языке есть артикли, которые на русский язык не переводятся, хотя несут определённую смысловую нагрузку. Каждый знает, что если говорить “ a man”, то речь будет идти о ком–то непонятном, но вполне возможном, а если же говорят “the man”, указывая на господина в чёрной шляпе, то уже ясно, что это будет сплетня о ком–то определённом. В русском языке таких артиклей нет. Следовательно, при разговоре о некоем мужчине наиболее часто можно будет столкнуться с вопросами из разряда «Какой мужчина? Этот? Тот? В шляпе? Без?..». Поэтому, если этого не следует из контекста, при переводе с английского на русский язык необходимо уточнять, о каком именно мужчине идёт речь.

И, наверно, последнее наиболее яркое отличие, которое нам бы хотелось отметить: в английском языке отсутствуют двойные отрицания, в то время как по–русски очень любят говорить что-нибудь наподобие «я не могу не обидеться на такое предположение! Я не считаю, что я не профессионал, и, согласно моим расчётам, если мы не будем неспешно двигаться к цели, то мы не упустим свой шанс!», если же такое предложение перевести на английский дословно, то вас вряд ли поймут. По–английски отрицания обычно звучат примерно так: “I dont think its quite respectable to say such suggestions! I consider myself as a professional, and, according to my business-plan, we will certainly reach the target, if we work hard and avoid the gaps, of course…”

Таким образом, мы рассмотрели краткую историю возникновения английского языка, и увидели, что его корни берут начало в иной, отличной от русской, культуре, что, несомненно, влияет и на восприятие языка, и на способ мышления, и на сам язык. Как вывод, можно предположить, что английский, будучи отличным по духу и восприятию от русского, может создавать некоторые сложности при попытке перевода и адаптации текстов с английского на русский язык. И связано это, прежде всего, с синтаксическими различиями между русским и английским языками, что, в свою очередь, чаще всего не оставляет возможности сохранения структуры оригинала, заставляя переводчиков прибегать к трансформациям и преобразованиям, пытаясь передать ее на переводимом языке так, как это будет ближе и понятнее читателю.

    1. Перевод. Переводческие преобразования. Трансформации

Как мы рассмотрели в прошлом параграфе, английский и русский имеют массу различий, как в лексическом, так и в синтаксическом плане. Так как перевод - это процесс межъязыковой и меж­культурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создаётся вторичный, пере­водящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде, то для совершения эквивалентного перевода, необходимо прибегать к так называемым переводческим преобразованиям или, как их ещё называют, трансформациям. Переводческие преобразования или трансформации – это преобразования, с помощью которых можно осущест­вить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Поскольку переводческие трансформа­ции осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формаль­но-семантический характер, преобразуя как форму, так и зна­чение исходных единиц.1 Давайте рассмотрим основные типы переводческих трансформаций.

Согласно Фитерману А. М. и Левицкой Т. Р.2 существует три типа переводческих трансформаций:


Швейцер А. Д.,3 в свою очередь, предлагает следующую классификацию трансформаций:

А Рецкер Я. И. разделяет лишь два вида переводческих трансформаций – грамматические и лексические.
Наиболее полной, на наш взгляд, является структуризация трансформаций, предложенная Комиссаровым В.Н. Итак, он выделяет следующие типы трансформации4:

Лексические замены:


Как мы можем видеть, лингвисты не пришли к единому мнению касательно переводческих трансформаций и их необходимости при переводе. И этому есть много причин. Первая, на наш взгляд, это то, что перевод изначально субъективен. Фраза или текст, написанный автором, несёт лишь тот определённый смысл, что он сам в него вкладывает. Несомненно, не все находит отражение в языках иных культур и народов и передать эту мысль именно так, как ее хотел бы передать автор, не всегда представляется возможным. В связи с этим каждый и предлагает собственную интерпретацию того, что необходимо передать в первую очередь, основываясь лишь на собственных убеждениях и восприятии. Некоторым5 кажется, что наиболее важной частью является грамматическая составляющая, в то время как другие придерживаются точки зрения, что необходимо в первую очередь переводить смысл. К числу последних и относится Бреус Е.В.: «Современная теория перевода в качестве отправной точки исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения. Отсюда название этой теории - коммуникативная модель перевода. Поиск переводческого соответствия сопряжён со всевозможными лексическими и грамматическими преобразованиями, или трансформа­циями. Используя этот термин, надо учитывать, что преобразование не означает каких-либо изменений в исходном тексте. Речь идёт лишь о том, что в переводящем тексте для выражения аналогичных целей об­щения используются иные лексические и грамматические средства»6.

Общим недостатком всех иных моделей и способов перевода Бреус назвал то, что они ограничивались описанием лишь од­ной стороны языкового общения, а именно, передачей информации об окружающем мире, в то время как он в своей модели использует данные не только языкознания, но и других наук, в частности теории коммуникации и культурологии. Это, по его мнению, по­зволило преодолеть этот недостаток и многократно расширить пони­мание механизмов перевода.

 В связи с этим и иными факторами, перечислять которые не позволяет размер данной работы, Бреусом была разработана собственная структура эквивалентности перевода:



   Низший уровень эквивалентности - синтаксическийПе­ревод на нем сводится к замене одних лексических знаков другими при сохранении синтаксической структуры высказывания. Например:

The sun disappeared behind the cloud.

Солнце скрылось за тучей.

The results were disastrous.

Результаты были катастрофическими.

В связи с тем, что таких случаев мало, синтаксического перевода бывает недостаточно. И тогда необходимо использовать следующий уровень – семантический, который меняет грамматическую структуру высказывания:   

Your wife is a superb cook. 

Ваша жена прекрасно готовит. 

They are queuing for tickets.

Они стоят в очереди за билетами.

Высшее место в иерархии уровней эквивалентности занимает прагматический уровень. Так как отношение между знаком и пользователем называется прагматикой, то отсюда и название этого уровня - прагмати­ческая эквивалентность.

A square peg in a round hole

Человек не на своём месте

В иерархии уровней эквивалентности существует следующая зако­номерность: каждый уровень предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких уровнях. Так, эквивалентность на синтаксиче­ском уровне предполагает эквивалентность на семантическом и праг­матическом уровнях. Референциальная эквивалентность подразумевает эквивалентность и на прагматическом уровне. Обратной зависимости не существует. Компонентная эквивалентность может существовать без синтаксической, референциальная -- без компонентной, а прагма­тическая -- без семантической и, разумеется, синтаксической.


    1. Передача денотативной функции языка. Моноремы. Отличия английских и русских монорем.

Денотативная функция является одной из основных функций языка, и это неудивительно, ведь денотативная функция связана с одной из важнейших целей общения - передачей информации об ок­ружающем мире.  Для того, чтобы рассмотреть вопрос наиболее яркой и эквивалентной передачи данной функции, давайте уточним соотношение понятий языка и речи

 В современной трактовке язык рассматривается как совокупность языковых знаков и правил их комбинирования. Речь – это употребление совокупности языковых знаков для общения. Употребляемые в речи языковые значения соотносятся с конкретными предметами и явлениями, то есть слово в речи соотносится не с понятием, а с конкретным предметом или процессом.   Предложению, выступающему в системе языка как абстрактная мо­дель, в речи соответствует понятие высказывания. Высказывание - это единица речи, но у него та же грамматическая, семантическая и лексическая структура, что и у соот­ветствующего предложения.   Важнейшим свойством высказывания, имеющим непосредственное отношение к передаче денотативной функции текста, является то, как именно это высказывание было передано. Иначе говоря, одну и ту же фразу можно передать различными способами, однако в различных языках различные предпочтения к определённым способам, характерным именно для него.

Ввиду уже рассмотренных различий английский и рус­ский языки при описании одной и той же предметной ситуации выбирают разные признаки в качестве отправной точки. И такие признаки называются моноремами и диремами.

Монорема – это высказывания, которые представляют собой грамматически полные предложения (независимо от того, являются они грамматически двучленными или одночленными), в которых тематический элемент выражен эксплицитно, но, как и остальные компоненты высказывания, содержит «новое».

В русском языке моноремные структуры отличаются от диремных только тем, что тема («старая информация») в них не только называет объект — исходный пункт сообщения, но, в отличие от темы в диреме, содержит «новое»: объект сообщения предварительно не упоминался и получателю неизвестен.7 Тема в моноремных предложениях является «старой» лишь условно - ввиду контекста высказывания, так как коммуникативная нагрузка распределяется по степени возрастания. Например:

Борщ (тема) понравился Оле, а не Степе (рема). – Монорема, так как мы ещё ни разу не слышали о борще, но ввиду данного контекста, ремой является Оля.

Оля (тема) съела две тарелки борща и заела салатом (рема). – Дирема, так как Олю мы уже знаем из предыдущего предложения.

Иначе говоря, моноремами являются все те предложения, что вводят в текст новую информацию (новая глава, абзац, первое предложение текста), в то время как диремы эту информацию подхватывают и развивают.
Отличия английских и русских монорем

Как все сказанное выше соотносится с рассмат­риваемым преобразованием, а именно - сменой отправной точки при описании предметной ситуации? Для того чтобы ответить на этот во­прос, сопоставим строение монорем и дирем в английском и русском языках. Начнём с монорем и переведём упомянутое выше русское вы­сказывание на английский язык:

Борщ (тема) понравился Оле (рема).

Olga (рема) liked borsch (тема).

      Как видно из этого примера, строение моноремы в двух языках раз­ное. Таким образом, при передаче английской моноремы на русский язык отправная точка остаётся той же самой. Подлежащее сохраняется, меняется лишь его место в предложении. Однако в данном примере мы рассматривали неодушевлённый борщ, который, грамматически, в английском языке никак не может исполнять активную роль.

Переводчику необходимо уметь различать моноремы в тексте и знать, где они встречаются. По определению моноремы несут только новую информацию и обычно употребляются в начале текста или абзаца, где высказываются какие-то новые мысли. Однако, на такой способ не стоит безоглядно полагаться - моноремы, помимо начала повествования, могут встречаться в других местах текста, например в середине абзаца. Кроме того, есть ещё один способ различить монорему – чаще всего, за исключением существительного в функции рематического подлежащего, показателем моноремы является неопределённый артикль.
  1   2   3
Учебный текст
© perviydoc.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации