Лю Цзюань. Концепт 'путешествие' в китайской и русской лингвокультурах - файл n1.doc

Лю Цзюань. Концепт 'путешествие' в китайской и русской лингвокультурах
Скачать все файлы (150 kb.)

Доступные файлы (1):
n1.doc150kb.16.02.2014 17:26скачать

n1.doc

  1   2   3


На правах рукописи

ЛЮ Цзюань
КОНЦЕПТ «ПУТЕШЕСТВИЕ» В КИТАЙСКОЙ

И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание


АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Волгоград – 2004
Работа выполнена в Волгоградском государственном педагогическом университете.


Научный руководитель:


Официальные оппоненты:

Ведущая организация:


доктор филологических наук, профессор Владимир Ильич Карасик.
доктор филологических наук, профессор Иосиф Абрамович Стернин;
кандидат педагогических наук, доцент Светлана Николаевна Рубина.
Институт языкознания Российской академии наук.


Защита состоится февраля 2004 г. в часов на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете (400131, г. Волгоград, пр. Ленина, 27).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан « » января 2004 г.




Ученый секретарь


диссертационного совета,

кандидат филологических наук,

доцент

Н.Н. Остринская.



ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная работа выполнена в русле сопоставительного изучения лингвокультурных концептов. Объектом исследования является концепт «путешествие», в качестве предмета изучения рассматриваются лингвокультурные характеристики данного концепта в китайском и русском языковом сознании.

Актуальность сопоставительного исследования лингвокультурного концепта «путешествие» обусловлена следующими моментами:

Лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений языкознания, интегрирующим достижения лингвострановедения, сопоставительной семантики, когнитивной лингвистики, а также смежных с языкознанием наук – культурологии, философии, психологии, социологии.

Путешествия играют важную роль в жизни как отдельных людей, так и целых народов, помогают узнать о других странах, традициях, освобождают людей от предрассудков, расширяя их кругозор, и являются составной частью научного, коммерческого, спортивного и культурно-познавательного развития человечества. Вместе с тем в лингвистической литературе еще не было выполнено специального исследования, посвященного лингвокультурному моделированию концепта «путешествие».

Китайская и русская языковые картины мира имеют как совпадающие, так и различающиеся части, и выявление сходства и различия между этими картинами мира способствует улучшению межкультурного общения.

В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза:

Лингвокультурный концепт «путешествие» объективно выделяется в китайском и русском языковом сознании, имеет вариативные способы языкового обозначения и выражения, характеризуется определенной национально-культурной спецификой, является конститутивным для построения определенных типов текстов – рассказов о путешествиях (записок путешественников) и путеводителей.

Цель данной работы – установить лингвокультурные характеристики концепта «путешествие» в китайском и русском языковом сознании. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

– Определить содержание концепта «путешествие»;

– Охарактеризовать иероглиф как способ закрепления концепта в китайской лингвокультуре;

– Осветить путешествие как социальный феномен в Китае и России;

– Определить языковые обозначения социальных условий путешествия;

– Охарактеризовать лексико-семантические способы обозначения концепта «путешествие» в китайском и русском языках;

– Выявить специфику паремиологического выражения исследуемого концепта в сравниваемых лингвокультурах;

– Описать выражение данного концепта в текстах записок путешественников и текстах путеводителей;

– Провести социолингвистическую верификацию отношения к путешествию в сознании современных носителей китайской и русской лингвокультур.

Научная новизна исследования заключается в определении содержания ментального образования «путешествие» как сценарного концепта-события, в выявлении его лингвокультурной специфики в китайском и русском языковом сознании (различий в способах детализации и комбинаторики этого концепта и в оценочном его компоненте), в определении способов иероглифического закрепления этого концепта в китайской лингвокультуре и в описании текстуального выражения данного концепта в порождаемых им речевых произведениях – записках путешественников и путеводителях.

Теоретическая значимость выполненной работы состоит в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии, уточняя один из типов концептов – сценарный концепт-событие и характеризуя китайскую модель закрепления содержания концептов в иероглифике.

Практическая ценность проведенного исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в вузовских курсах китайского и русского языков как иностранных, в лекционных курсах общего языкознания, лексикологии китайского и русского языков, страноведения Китая и России, в спецкурсах по лингвокультурологии.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей китайского и русского языков, синонимических словарей русского и китайского языков, паремиологических справочников, а также выборки из текстов художественной литературы, записок путешественников и путеводителей. Общий объем проанализированного материала составляет около 200 лексических обозначений исследуемого концепта, 149 пословиц в китайском и русском языках и около 100 примеров текстовой репрезентации этого концепта. Было опрошено по 100 информантов – носителей русского и китайского языков (студенты и преподаватели Волгоградских университетов и Чанчуньского университета).

В работе использовались следующие методы исследования: интроспекция, понятийное моделирование, интерпретативный анализ, этимологическое толкование иероглифов, интервьюирование и опрос информантов.

Выполненное исследование основано на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

Язык неразрывно связан с культурой народа; значения языковых единиц отражают специфику национальной картины мира; эта специфика объективно устанавливается при помощи специальных методов лингвокультурного анализа (В. фон Гумбольдт; Л. Вайсгербер; Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; А. Вежбицкая; Т.В. Евсюкова; Э. Сепир; Т.Н. Снитко; Ю.А. Сорокин; Н.В. Уфимцева; You Rujie; Chen Jianmin; Shen Xiaolong; Luo Changpei; Xing Fuyi).

Единицей лингвокультуры является культурный концепт, имеющий языковое выражение; совокупность культурных концептов образует концептосферу; существуют особые тексты, в которых эксплицитно выражены наиболее значимые для лингвокультуры концепты (С.Г. Воркачев; В.И. Карасик; Н.А. Красавский; Д.С. Лихачев; В.П. Нерознак; Г.Г. Слышкин; Ю.С. Степанов; И.А. Стернин).

Языковые средства выражения культурных концептов образуют систему, построенную по принципу поля, в котором выделяется относительно четкое ядро и размытая периферия; национально-культурный компонент лексического значения выражается как в денотативной, так и в коннотативной части значения (Е.В. Бабаева; Л.Е. Вильмс; Т.В. Гоннова; Н.В. Дорофеева; Я.В. Зубкова; И.В. Палашевская; О.Г. Прохвачева; А.В. Рудакова; Сунь Хуэйцзе).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультурный концепт «путешествие» представляет собой сложное ментальное образование сценарного типа, в состав которого входят следующие компоненты: образный – человек, покидающий дом, с ношей в руке или за спиной; расставание с близкими при отъезде и встреча с ними при возвращении; удивление, радость и усталость на лице путешественника; понятийный – поездка или передвижение пешком куда-либо, обычно далеко за пределы постоянного местожительства, с научной, образовательной, деловой, религиозной, спортивной и другими целями; ценностный – понимание необходимости поездки, положительная оценка увиденного и пережитого в путешествии, отрицательная оценка трудностей и опасностей в пути.

2. Модель лексического описания способов путешествия в китайском и русском языках может быть построена на следующих признаках путешествия: 1) субъект, 2) цель, 3) среда и условия, 4) скорость, 5) оценка, 6) дополнительные действия. В пословицах и поговорках на первый план выдвигается оценка путешествия; в текстах, раскрывающих этот концепт, детально характеризуются субъект, цель и среда путешествия.

3. Специфика концепта «путешествие» при сопоставлении русской и китайской лингвокультур заключается в следующем: 1) в китайском языке выделяется категориальный класс путешественников с четким определением их социального статуса, чего нет в русском языке; 2) в китайском языке осуждается праздная прогулка, подчеркивается необходимость путешествия, в то время как в русском языке – осуждаются медлительность и бесцельность действия; 3) в китайском языке дополнительные признаки в составе концепта «путешествие» имеют, в основном, ритуальный характер и представлены более детально, чем в русском; 4) в китайской лингвокультуре путешествие преимущественно связано с трудностями и опасностями в пути, в русской – с отдыхом и развлечением.

4. Образно-понятийная специфика обозначения концепта «путешествие» в китайском языке в значительной мере обусловлена иероглифическим способом закрепления этого концепта, его детальным и метафорическим осмыслением; ценностная специфика выражения данного концепта в китайском языке определяется традиционной конфуцианской философией, в основе которой лежит идея о необходимости соблюдения установленных в обществе норм; в русской лингвокультуре ценностное осмысление путешествия носит в основном утилитарный обиходный характер.

Апробация. Содержание исследования докладывалось на международных конференциях: «Речевая структура русского общества XVII-XXI веков (проблемы риторики и стилистки)» (Астрахань, 2002), «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2003), научно-практических конференциях: «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения русского языка в иностранной аудитории» (Санкт Петербург, 2002), «Обучение иностранцев на современном этапе: проблемы и перспективы» (Волгоград, 2003), на международном симпозиуме «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» (Волгоград, 2003), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2001-2003 гг.). По теме диссертации опубликовано девять работ, в том числе четыре научные статьи, одно учебное пособие.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, посвященных соответственно концепту «путешествие» как предмету лингвокультурологического исследования; языковым и речевым способам выражения концепта «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах, заключения и библиографии.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Первая глава «Концепт «путешествие» как предмет лингвокультурологического исследования» посвящена анализу различных подходов к термину «концепт», определению способов иероглифического закрепления этого концепта в китайской лингвокультуре, освещению путешествия как социального феномена в Китае и России, определению языкового обозначения социальных условий путешествия.

В рамках лингвокультурологии – новой комплексной области гуманитарного знания – можно выделить два основных подхода, связанных с взаимоотношением культуры и языка: лингвострановедческий и концептный. Первый представляет собой развернутый комментарий лакун, аллюзий, прецедентных текстов, различного рода коннотаций, понятных только тем, кто говорит на родном языке, второй же «направлен на моделирование языковой личности и включает не только этноспецифические, но и социально-групповые, а также индивидуальные характеристики языка конкретного человека» (В.И. Карасик, 1997).

Весьма информативным для моделирования лингвокультурной специфики того или иного сообщества является понятие картины мира, в том числе языковой картины мира. Картина мира – совокупность образов, которые выделяются в данной культуре. В результате взаимодействия человека и окружающего мира складываются его представления об этом мире и образуется некоторая модель (или картина мира). Языковая картина мира – система ментальных представлений, закрепленных в семантике языковых единиц, – представляет собой многомерное образование, создающее знаковый образ действительности. Картина мира вариативна, в ней выделяются универсальные и специфические компоненты, что обусловлено единством общечеловеческого мировосприятия, с одной стороны, и особенностями условий жизни и деятельности того или иного народа, с другой стороны.

Особенности языковой картины мира прослеживаются на уровне концептосферы языка (системы концептов). Концепты – это многомерные смысловые образования в коллективном сознании, часто (хоть и не всегда) воплощенные в языковой форме. Существующие в современной лингвистике подходы к изучению концептов как сложных ментальных образований в самом общем плане сводятся к двум основным пониманиям концепта – когнитивному и лингвокультурному.

Сторонники когнитивного подхода (А.П. Бабушкин, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.) обращают внимание на становление концепта, на его психологическую природу, на категоризацию мира человеком: ощущение, впечатление, представление, понятие, фрейм, и его разновидности, способы хранения опыта в памяти человека, ассоциативные характеристики единиц сознания и их описания.

Сторонники лингвокультурного подхода (А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, С.Х. Ляпин, В.П. Нерознак, Ю.С. Степанов и др.) делают акцент на концепте как уже сложившемся ментальном образовании, как части всей концептосферы, как фрагменте картины мира. При этом устанавливается важность определённого предметного поля (концептуализированной области) для общественной практики, детализация наименований в этой области, множественность системных отношений уточнения, сопоставления, контрастирования, оценки, стилистической дифференциации, закреплённость в лексической и фразеологической семантике и паремиологии. Получены интересные результаты в области лингвокультурной специфики коммуникативного поведения, в том числе китайского и русского в сопоставительном плане (Ю.А. Сорокин, 1998; И.А. Стернин, 2002). В нашем исследовании определение концепта ориентировано на лингвокультурную позицию, т.е. на обязательную связь ментальной единицы с этнокультурой.

В китайской лингвистике концептологическое изучение языка, по нашим данным, пока еще не получило развития. Вместе с тем есть все основания утверждать, что такое изучение языка именно в китайской лингвокультуре является весьма перспективным, поскольку по способу языкового обозначения в китайском языке концепты детально зафиксированы в идеографических иероглифах. Иероглиф по своей сути представляет собой картинку, выражающую ту или иную идею, и благодаря своей иконической природе более детально характеризует внутреннюю форму концепта. Иероглиф отражает национально-культурную специфику мировидения китайцев, основные характеристики которого могут быть сформулированы как целостное, прямое и практическое отражение реальности в сознании.

Путешествие как социальный феномен играет важную роль в жизни людей. Людям свойственно уезжать из дома по разным причинам: для торговли, научных исследований, завоевания новых территорий, распространения своей религии, отдыха и т.д. Типы путешествия тесно связаны с причинами поездок. Причины путешествий в китайской и русской культурах частично совпадают и различаются.

Общими в сравниваемых лингвокультурах являются следующие причины путешествия: 1) необходимость добывать пищу, постоянно перемещаясь: кочевка / you mu (букв. Путешествие + пасти); 2) коммерция: отсутствует однословная единица в русском языке / shang lь (букв. Торговля + поездка), you gu (букв. Путешествие + продавать); 3) дипломатические связи: нет однословной единицы в русском языке / chu shi (букв. Выходить + миссия), chao pin (букв. Коленопреклонение + посещение, визит); 4) научное исследование: экспедиция / kao cha (букв. Проверять + исследовать); 5) деловые поездки: командировка, поездка / chu chai (букв. Выходить + служба); gong chu (букв. Общественный + казенный); 6) отдых: много лексических единиц в двух языках; 7) религиозный мотив: паломничество, богомолье / chao jin (букв. Коленопреклонение + поклонение); fo you (букв. Будда + путешествие), xian you (букв. Святой + путешествие), shi you (букв. Ши + путешествие, здесь Ши – сокращенное название Шакьи-Муни), yun you (букв. Облако + путешествие).

В русской культуре не типичны следующие причины путешествия, в результате чего они в русском языке однословно не обозначены: 1) инспекция императора: xun you (букв. Обходить + путешествие), xun xing (букв. Обходить + счастье), xun shou (букв. Обходить + оборонять); 2) ехать на чужбину учиться: you xue (букв. Путешествие + учеба); 3) ехать на чужбину в поисках должностей: you huan (букв. Путешествие + чиновник); 4) Странствовать по стране для пропаганды политических взглядов: you shui (букв. Путешествие + пропагандировать); 5) совершать благородные поступки и стоять на защите справедливости: you xia (букв. Путешествие + рыцарь). Вместе с тем в китайском языке нет слова, выражающему концепт «землепроходец».

Под социальными условиями путешествия в нашем исследовании понимаются места проживания путешественников, предметы личного пользования, транспортные средства, служба для путешествия (гид) и туристическая инструкция. Эти факты действительности отражают этнокультурную специфику, что в языке выражается в наличии безэквивалентной лексики, лакун, смысловых различиях эквивалентных слов в русском и китайском языке. Например, в китайском языке четко выделяется категория места проживания путешественников с определением их социального статуса: для императора – xing gong (букв. Поездка + дворец); для знатных людей – zhu hou guan (букв. Князь + здание), fan guan(букв. Иноземный + здание) и si fang guan (букв. Четыре + сторона + здание) в древнем Китае, bin guan (букв. Гости + здание), jiu dian (букв. Вино + дом), da sha (букв. Большой + многоэтажный дом) и fan dian (букв. Еда + здание) в современном Китае; для государственных служащих: yi chuan (букв. Почтовый + передавать) в древнем Китае, lь she (букв. Поездка + дом), lь guan (букв. Поездка + здание), lь dian (букв. Поездка + дом), zhao dai suo (букв. Принимать + пункт) в современном Китае; для странствующих образованных – ke she (букв. Гости + дом), ke dian (букв. Гости +дом, помещение) в древнем Китае; для простых людей – ni lь (букв. Встречать + поездка) в древнем Китае, ji mao xiao dian (букв. Петушиное перо + маленький + дом), da che dian (букв. Большой + повозка + дом). В русском языке места проживания и ночлега путешественников обозначаются следующими лексемами: гостиница, отель, номера, трактир, постоялый двор, мотель, пансионат, санаторий.

Ритуалы отправления в путешествие и возвращения домой в китайской и русской культурах своеобразны. Это объясняется тем, что нормы поведения людей в обществе обусловлены условиями их существования во времени и пространстве. В китайской культуре существуют следующие ритуалы по отношению к путешествию: 1) bu xing (букв. Гадание + поездка); 2) bai lu shen (букв. Поклоняться + дорога + дух; знач. совершать моление божеству дорог); 3) li yan (букв. Прощаться + пир; знач. устраивать прощальное угощение); 4) song xing (букв. Проводить + ходить; знач. провожать уезжающих); 5) jian yin (знач. Провожать выпивкой перед разлукой); 6) zhe liu (букв. Отломить + ива; знач. Отломить ветку ивы и подарить ее на память уезжающему); 7) zeng wu (букв. Дарить + вещь; знач. одарить прощальным подарком); 8) zhi shou (букв. Держать, зажать + рука; знач. рукопожатие); 9) ti qi (букв. Сопли + плакать); 10)  jie feng (букв. Принимать + ветер; знач. устроить угощение в честь приехавшего), xi chen (букв. Стирать, мыть + пыль). В русской культуре существуют совсем другие ритуалы, связанные с путешествием. Например, верующие берут благословение на любое серьезное дело у батюшки. У русских есть традиции присесть на дорогу и выпить на посошок. В некоторых случаях русские дарят знаки, которые бы напоминали о провожающих. Кроме того, дают уезжающим амулет или талисман от всяких бед. При расставании русские троекратно целуются, а при встрече желательно дарить цветы. В течение трех дней после отъезда в доме нельзя мыть полы. Находясь на чужбине, русские бросают монету в реку, озеро, водоем – это значит, что они хотят еще раз приехать на это место.

  1   2   3
Учебный текст
© perviydoc.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации