Коммуникация в действии - файл n4.doc

Коммуникация в действии
Скачать все файлы (87.4 kb.)

Доступные файлы (6):
n1.doc122kb.03.12.2012 14:29скачать
n2.doc72kb.03.12.2012 14:30скачать
n3.doc34kb.03.12.2012 14:30скачать
n4.doc78kb.03.12.2012 14:30скачать
n5.doc54kb.03.12.2012 14:30скачать
n6.doc68kb.03.12.2012 14:31скачать

n4.doc

НОВЫЕ ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ И ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВОДИДАКТИКИ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА

Бушев А. Б. 
(Тверь, Россия)

Think what we would have missed if we had never… 
used a mobile phone or surfed the Net - or, to be honest, 
listened to other people talking about surfing the Net. 
Elizabeth II, in Daily Telegraph, 21/10 1997

В 2002 году на российском федеральном образовательном порталеwww.auditorium.ru состоялась конференция, посвященная использованию новых образовательных технологий (НИТ) в работе российской высшей школы. Речь шла не только о самих НИТ; многие выступления затрагивали и проблемы информатизации той или иной области науки, и (колоссальные) социальные последствия и психологические аспекты внедрения новых технологий, и влияние Интернета на качество образования, доступность знания для "единиц образования", имеющих скудную дидактическую базу, и информационное обеспечение научно-образовательного процесса, и обучение иностранным языкам (хотя бы для полноценной ориентации в зарубежных ресурсах), и международное сотрудничество (особенно в науках, сделавших своим предметом общество, международные отношения, межкультурную коммуникацию), и создание мощных баз данных и интернет-энциклопедий. Нижеизложенное - развитие идей выступления, представленного автором на федеральном порталеwww.auditorium.ru по вопросам дидактики перевода с использованием материалов ИНТЕРНЕТ.

Доступность современного мирового материала для лингводидактической и аналитической работы - основное последствие внедрения инфокоммуникативных технологий в сферу такой прикладной науки и деятельности, которой является наука о переводе и обучение переводу. На некоторых аспектах проблемы, демонстрирующих реальное использование Интернета в качестве ресурсной базы в данной сфере, я и хотел бы остановиться более подробно в данном сообщении.

Прежде всего, обилие информационных материалов дает переводчику и исследователю невиданное доселе поле аутентичных материалов, разнообразных по тематике и по жанрам, предоставляя возможность овладения иностранной речью в ее жанрово-стилевом и предметном разнообразии, что, как известно, и является показателем развитости языковой личности и весьма актуально для переводческой практики, лингводидактики и обучения военному переводу.

Для специалиста важным оказывается представленность среди инфокоммуникативных ресурсов прежде всего типов и жанров социального (общественно-политического) и профессионального дискурса. Понятие жанробъединяет исторически сложившуюся, устойчивую разновидность речевых произведений. Жанры выделяются как в устной речи (устные приказы, распоряжения, доклады, выступления), так и в письменности (статьи, записки, книги). Изучение жанров с их стилистикой [Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. М., 1994.С.34.] должно сочетаться с изучением риторики, искусства приемов информативной и убедительной речи [Рождественский Ю. В. Риторика. М., 1998. С.135].

Большим достоинством инфокоммуникативных технологий является срочная доставка необходимой общественно-политической информации. Состоявшееся накануне публичное выступление мирового политика появляется среди документов ИНТЕРНЕТ уже через несколько часов. Еще не осмысленное и не прокомментированное отечественными и зарубежными обозревателями, оно уже представляет источник рефлектирования с информацией "из первых рук". Например, в программе ОРТ "Семь дней" обсуждается новое послание Дж. Буша к нации, а текст этого The State of the Union Address прочитан в Интернет (веб-серверы Reuters, AP) еще несколькими днями раньше:

THE PRESIDENT: Mr. Speaker, Vice President Cheney, members of Congress, distinguished citizens and fellow citizens: Every year, by law and by custom, we meet here to consider the state of the union. This year, we gather in this chamber deeply aware of decisive days that lie ahead.

You and I serve our country in a time of great consequence. During this session of Congress, we have the duty to reform domestic programs vital to our country; we have the opportunity to save millions of lives abroad from a terrible disease. We will work for a prosperity that is broadly shared, and we will answer every danger and every enemy that threatens the American people.

In all these days of promise and days of reckoning, we can be confident. In a whirlwind of change and hope and peril, our faith is sure, our resolve is firm, and our union is strong.

Существенными в лингводидактическом плане являются возможности аудиовидеотехнологий интернета (возможность прослушать сообщение и посмотреть телезапись выступления в Интернете). Значимой в плане оперативности подачи материала является возможность получить соответствующий материал в течение нескольких часов, что опережает информационный шум, создаваемый мировыми средствами массовой информации. Наиболее значимый компонент понимания речи - аксиологический (оценочный) - предполагает знание формата дискурса, типичного и нетипичного в выступлении, задач оратора, ожиданий аудитории (нации) т.д. Скажем, аксиологические техники понимания в такого рода выступлениях будут обязательно прикованы кроме ораторской риторики к импликациям политического, военного и идеологического характера (типа: "вот что американский президент сообщает как наиболее важное своим рядовым согражданам в рядовом ежегодном обращении, вот что является предметом его политики, вот насколько воинственна его риторика в отношении Ирака, вот какие штампы и стандарты задаются в отношении к Афганистану, вот какой видится и как изображается борьба с терроризмом" и т.д.). Наряду с этим далее из речи извлекаются проблемы экономического, политического, военного характера и информация речи соотносится с фактической, с ресурсами и т.д.

Для переводчика и читателя важно, что с углублением функциональной дифференциации языковых средств представления говорящих о "правильном" и "ненормативном" в речи усложняются: складываются "частные" нормы отдельных стилей - представления о должном и недолжном в научном, в официально-деловом, в публицистическом стиле, в разговорной речи, в том числе профессиональной разговорной речи. Современные коммуникативные технологии позволяют проследить и изучить все эти варианты современного английского языка. Это позволит приблизиться к пониманию языкового идеала и языковой нормы.

Представленными в Интернете оказываются многочисленные документы общественно-политического, дипломатического, экономического, военного характера. Существует возможность посетить сайты ООН, НАТО, ОБСЕ, ЕС, других региональных международных организаций, неправительственных международных организаций, правительств и представительных органов разных государств. Прекрасно представлен законодательный процесс США (веб-сайт THOMAS). Ведется обсуждение европейской интеграции и тематики на веб-сайтах Института США и Канады РАН, международных организаций ученых, исследующих европейскую интеграцию. Серверы права Чикагского и Пенсильванского университетов посвящают ряд ресурсов пониманию и трактовке институтов международного права. Сервер www.fas.org представляет информацию открытого доступа о вооруженных силах всех государств мира.

Жанрово-стилистическое разнообразие общественно-политических текстов представлено, прежде всего, газетной, журнальной статьями, статьей в энциклопедии, в справочнике, книгой политического содержания, документами официально-делового стиля (выдержки из коммюнике, уставов международных организаций). Отдельными жанрами идут географическая справка, историческое описание, политологическая аналитика, ораторская речь, художественная публицистика, фельетон. В свою очередь, газетная статья подразделяется на краткую, информационную, передовицу, обзор, комментарий, в зависимости от качественности и направленности издания и т.д. [Тертычный А. А. Жанры периодической печати. М., 2000.С.1-20.]. Структура подачи новостей на серверах ведущих информагентств, наличие системы гиперссылок, рубрикации, отсылок к материалам справочного характера являет прекрасную возможность совершенствования постижению специфики вышеперечисленных жанров.

Материал брифингов администрации Президента США представлен для ознакомления, что представляет ценный ресурс для переводческой практики:

Press Briefing by Ari Fleischer 
The James S. Brady Briefing Room

12:08 P.M. EST
MR. FLEISCHER:
The President then convened a meeting of the National Security Council. And then he is spending a considerable portion of today working on his State of the Union address which, of course, will be delivered at 9:00 p.m. tomorrow night. 
And with that, I'm happy to take your questions. 
Q The chief nuclear inspector said just now that his team needs a few more months to complete their work. Is the President willing to wait a few more months? 
MR. FLEISCHER: Well, the President, number one, is very pleased that the inspectors are there and on the ground and there in a position now, having been there for two months, to make the assessments that they did this morning up in New York. The process is continuing, but the process is running out of time. 
Q A few more months? 
MR. FLEISCHER: I have not heard the President put a time period on it, so I would hesitate to do that myself.

Что существенно, так это то, что существует возможность прослушивания соответствующих выступлений пресс-секретаря по каналам Интернет, рубрикация тематики, представлена вся официальная информация и тематика, выносимая той или иной структурой на обсуждение.

Информационный жанр в западных англоязычных средствах масс-медиа -новостной рассказ (news story) - основная масса информационных потоков, осуществляющих мониторинг событий. Современные коммуникативные технологии обеспечивают ежедневное чтение основных газет, издаваемых в мире, и сообщений новостных агентств (см., например, ресурс www.yahoo.com). Риторическая компетенция коммуникатора требует различения разных жанров в пределах данной группы:

В сфере переводческой и коммуникативной культуры поднимается вопрос о научении рефлективным техникам комментирования публицистических материалов, в том числе полученных нами с помощью Интернет. В анализе публичного речетворчества проявляется вся сила аналитического аппарата риторики (герменевтики), которому, безусловно, предстоит учиться и учиться. Необходимо в любой, а особенно в аналитической, руководящей профессиональной деятельности уметь направлять внимание аудитории на важные новые факты, оценивать их, связывать комментируемое явление в связь с другими событиями, выявлять причины этого события, формулировать прогноз развития комментируемого события, обосновывать с помощью примеров необходимые способы поведения и решения задач [Taylor P. M. Munitions of the Mind. A History of Propaganda from Ancient World to the Present Day. Manchester, 1995. Van Dijk , T. Critical discourse Analysis // Handbook of Discourse Analysis. Ed. Tannen D. (in preparation) www.let.uva.nl/~teun, 1998].

Важно приобретение рефлективной культуры, осмысление проявления стереотипизации материала и мнений. Это важная аналитическая аксиологическая техника приобретается только при осмыслении достаточного количества систематизированного материала, тематически подобранного, что, опять-таки, прекрасно предоставляется системами поиска и системами отсылок в глобальной сети Интернет.

Наряду с использованием материалов в лингводидактических целях предстоитосмысление использования возможностей самой технологии. Характерной чертой коммуникативных технологий является их влияние на массовое сознание, что отличает их от других видов коммуникации, межличностного взаимодействия [Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии двадцатого века. М., 2000.С.5]. С коммуникативными технологиями соотносятся вопросы пропаганды, аналитики, паблик рилейшнз, взаимосвязи пропаганды и политики. В тесной связи с пропагандой находится работа специалистов по связям с общественностью, спиндокторов (англ. spin doctor) - специалистов, занятых исправлением освещения события в масс-медиа.

При анализе значительного количества информации в данном информационном потоке вырабатываются техники выделения главного и стандартного, техники анализа нового, комментирования, контент-анализа, выявления импликаций и прочее.

Если в прежние годы работа по переводоведческой теории и практике была вынужденно ограничена рамками нескольких жанров (статья в специальном журнале, каталог, радиоперехват), то в современных условиях реальной становится максимально разнообразная тематика военных переводческих текстов. Современные коммуникативные технологии представляют находящиеся в открытом доступе относительно редко встречавшиеся ранее военно-экономические документы военного бюджетирования, военно-юридические документы суда и контрразведки, военно-исторические и военно-специальные тексты, тексты военных пресс-служб, тексты масс-медиа, веб-страницы, каталоги. Все эти документы обязаны своей фиксацией появлению новых информационных технологий. Количество и объем информации стремительно возрастает. Важность контролирования информационного потока выражается концепциями информационной безопасности, соответствующими уставами вооруженных сил США по информационным операциям.

Работа переводчика и референта с вышеуказанными документами отражает реалии работы с электронными документами. На занятиях по подготовке военных переводчиков в методическом плане деятельность по анализу языковых и текстовых особенностей таких документов должна быть подчинена идее демонстрации разножанровых характеристик текста, существенных для эффективного осуществления военного перевода (интервью, акт обвинения, аналитика, краткое комментирование, публичное выступление на брифинге, заявление, платформа партии по военным вопросам, расшифровка устного выступления, окна браузеров и т.д.).

По нашему мнению, принципиально важной особенностью понимания этих и других американских документов является знание жанровых особенностей военных текстов.

Новые задачи в плане освоения перевода ставит появление в коммуникативном пространстве печатных расшифровок устных выступлений (transcripts). Вот фрагмент одной из пресс-конференций в Интернете, отражающий особенности прямой речи и стиля выступления. Согласимся, что фрагмент представляет собой идеально моделируемую ситуацию для практики переводчика:

NEWS TRANSCRIPT from the United States Department of Defense 
DoD News Briefing 
Secretary of Defense Donald H. Rumsfeld 
Wednesday, January 29, 2003 - 2:18 p.m. EST 
(Also participating was Gen. Richard B. Myers, Chairman, Joint Chiefs of Staff. In response to questions on Secretary Rumsfeld's meetings with the Congress and the Joint Chiefs a fact sheet is atwww.defenselink.mil/news/Jan2003/d20030129consultations.pdf. 
Additionally, the fact sheet referred to by Gen. Myers on weapons caches is located atwww.defenselink.mil/news/Jan2003/d20030129weapons.pdf) 
Rumsfeld: Good afternoon. In the State of the Union remarks last evening, the President made clear that Saddam Hussein poses a "serious," to quote him, "and mounting threat to our country, [and] our friends and our allies" that cannot be ignored. As the President pointed out, the Iraqi regime has not accounted for some 38,000 liters of botulism toxin, 500 tons of Sarin, mustard gas, VX nerve agent, upwards of 30,000 munitions capable of delivering chemical weapons, and a number of mobile biological labs designed to produce biological weapons while evading detection. His regime has the design for a nuclear weapon; it was working on several different methods of enriching uranium, and recently was discovered seeking significant quantities of uranium from Africa. The regime plays host to terrorists, including al Qaeda, as the President indicated. Saddam's regime hides military equipment in or near mosques, hospitals, civilian homes and has a history of using innocent civilians as human shields. That is why, as he said, our nation and the world must not allow a brutal dictator with a history of reckless aggression and ties to terrorism to dominate a vital region and threaten the United States. 
For those who counsel more time for inspections, the President responded that we have given Saddam Hussein more than a decade to give up chemical, biological and his nuclear weapon program. Yet nothing to date has restrained him: Not economic sanctions, not diplomacy, not isolation from the civilized world, not even cruise missile strikes on his military facilities. He's now refusing to cooperate with the 17th U.N. 
General Myers? 
Myers: Thank you, Mr. Secretary. And good afternoon. First, operations continue in Afghanistan. On Monday, a U.S. Special Forces unit was engaged by enemy forces near Spin Boldak and returned fire. Then, they detained an individual following that exchange of gunfire

Таким образом, даже столь короткий фрагмент демонстрирует позицию президента США по вопросу Ирака, по операции в Афганистане из первых уст. Надо отметить, что материалы такого рода с соответствующей ссылкой используют отечественные издания (газета "Советская Россия"), электронные масс-медиа (НТВ, ТВС).

Принципиально важным для методики военного перевода, представляется тот факт, что данные расшифровки представляют естественный стандарт устной профессиональной речи. Отталкиваясь от психологических закономерностей различий между устной и письменной речью, мы считаем это существенным доводом в пользу привлечения такого материала к работе по подготовке курсанта военного университета к переводу в сфере профессиональной коммуникации.

Обширная деятельность Министерства обороны США в сфере паблик рилейшнз представлена на сервере www.defenselink.mil. Например: www.DefendAmerica.mil.

www.defenselink.mil/specials/homeland/ 
www.defenselink.mil/news/subscribe.html

Количество электронных документов, появляющихся в течение одного дня, исчисляется десятками. Здесь появляются также ежедневные расшифровки брифингов в министерстве обороны США типа приведенного выше, сообщения о контрактах, сообщения пресс-службы, сообщения для прессы (advisories).

Вот пример - информсообщение пресс-службы американских Вооруженных сил о гибели вертолета:

By Kathleen T. Rhem 
American Forces Press Service 
WASHINGTON, Jan. 30, 2003 -- A U.S. Army UH-60 Black Hawk helicopter crashed in Afghanistan today. Few details are available. A Defense Department spokesman in the Pentagon said at about 10:45 a.m. that the crash occurred "within the hour. " He said there are casualties, but he had no details whether they were deaths or injuries. 
Officials said the helicopter was on a routine training mission 10 to 20 kilometers east of Bagram. "Hostile action is not believed to be the cause," the spokesman said. Officials cautioned that first reports are often confused and inaccurate and said more details will be released as they become available.

Работа с разнообразнейшими документами в электронном формате позволяет показать, что основное отличие одного жанра от другого заключается не в его языковых особенностях, хотя для каждого из жанров характерно преобладание или, наоборот, отсутствие тех или иных языковых элементов, а всодержательной направленности текста и его функциональном предназначении. Об этом в методике военного перевода рассуждал и много писал Г. М. Стрелковский [Стрелковский Г. М. Проблемы военного перевода. М., 1978].

В сфере военного перевода именно содержание и предназначение текста определяют и выбор конкретных языковых средств, которые в свою очередь начинают характеризовать тот или иной жанр. По функциональному предназначению и содержательной направленности Г.М. Стрелковский делит весь корпус военных текстов на две группы: тексты информационного содержания и тексты, регламентирующие жизнь и деятельность войск. Основная цель текста информационного содержания - сообщение нечто нового в той или иной сфере военного дела. Обычно в рамках информационных текстов выделяют свои жанры и языковые сферы: военно-научные тексты, военно-технические тексты, военно-информационные тексты и военно-публицистические тексты. Все они представлены на сайте Military Analysis Network. Именно в таком разнообразии их логично использовать при современном обучении переводу курсантов ВУ ПВО в сфере профессиональной коммуникации.

Еще одним жанром текстов, широко представленным в Интернет, является пресс-релиз. Пресс-релиз - своеобразный современный жанр, вполне привычный для западной деловой активности - являет собой краткий документ, предоставляющий информацию для прессы. В пресс-релизах находят отражение бытовые, финансовые, социальные инициативы, жизнь армии. Пресс-релиз может уточнять информацию о военных действиях или испытаниях. Это может быть и сообщение пресс-службы в форме новостного рассказа - например, о публичных заявлениях секретаря по обороне об устаревании военной техники, о новых инициативах, новых контрактах.

Пресс-релиз комбинируется из особенностей делового и газетного стиля. Выступление на брифинге имеет характерные особенности деловой разговорной речи. Это своего рода маргинальные жанры военно-деловых документов, характеризующиеся комбинаторикой с другими функциональными стилями.

AMENDED BUDGET FOR FISCAL 2002 MILITARY CONSTRUCTION AND FAMILY HOUSING PROGRAM ANNOUNCED 
The amended Department of Defense Military Construction and Family Housing Program for fiscal 2002 totals $10.0 billion. The request includes more than 400 major construction projects at approximately 225 locations to provide facilities and housing needed by the Armed Forces, the Defense Agencies, and for NATO security investments.

Пресс-релиз представляет средство внешней политики любой закрытой, корпоративной структуры. Средством же внутриструктурной коммуникации являются циркуляры, приказы, планы, мемо и другие жесткие и менее жесткие жанры [Нелюбин Л. Л. Перевод боевых документов. М., 1989.].

В дидактической работе применяются материалы пресс-релизов, знакомящих мировое сообщество с отдельными аспектами программы НРО, испытаниями в рамках этой программой, бюджетом, обсуждениями. Такая подготовка, особенно для курсантов, получающих дополнительную специализацию в области профессионально ориентированного перевода, представляется весьма значимой.

В отношении ограниченности лингводидактической роли инфокоммуникативных технологий в связи с обсуждаемой нами деятельностью хочется отметить следующее: Интернет не предоставляет устную диалогическую речь: даже при интеракции это речь письменной фиксации.

Это с лихвой компенсируется списками интересной тематической лексики, куда входят и терминология, и профессиональный язык, и сокращения, акронимы, метафоры профессиональной речи:

CHECK-FIRE: a signal for the artillery to immediately halt firing. 
DELTA-TANGO: Defensive target, designated by an FO for quick attention if his unit comes under attack. Usually called into Bn-FDC/battery as the infantry established its NDP (Night Defensive Perimeter). 
DAISY CUTTER: shell or bomb fitted with a fuze extension to provide detonation 1-6 feet above ground, minimizing the cratering effect and maximizing the blast effect. Used with large bombs (2000 lb) and 6 foot daisy cutter fuzes to create an instant clearing in dense jungle for an LZ.
"SHOT!": radio signal from battery to FO that his shells are in flight. 
"SPLASH!": radio signal from battery to FO that his shells will impact in 10 seconds.

Немногочисленные продемонстрированные примеры убеждают, сколь важен комплексный коммуникативный курс, охватывающий жанроведческие теории, практику публичных выступлений, искусство убеждать, проблемы взаимоотношений между людьми и информацией, прикладной психологии, проблемы языкового представления знаний. Этот курс представляется синтезом старой и новой риторики с акцентом на использование новых коммуникативных технологий.

О некоторых аспектах проблемы, демонстрирующих реальное использование Интернета в качестве ресурсной базы в данной сфере, сказано более подробно в данном сообщении. Прежде всего, обилие информационных материалов дает переводчику и исследователю невиданное доселе поле аутентичных материалов, разнообразных по тематике и по жанрам, предоставляя возможность овладения иностранной речью в ее жанрово-стилевом и предметном разнообразии, что, как известно, и является показателем развитости языковой личности и весьма актуально для переводческой практики, лингводидактики и обучения переводу.
Учебный текст
© perviydoc.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации