Ильина С.С. Обращение в сингапурском варианте английского языка - файл n1.doc

Ильина С.С. Обращение в сингапурском варианте английского языка
Скачать все файлы (146.5 kb.)

Доступные файлы (1):
n1.doc147kb.29.03.2014 21:09скачать

n1.doc

  1   2
На правах рукописи


Ильина Светлана Сергеевна


ОБРАЩЕНИЕ

В СИНГАПУРСКОМ ВАРИАНТЕ

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


Специальность 10.02.04. – германские языки


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук
Владивосток

2005

Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода Дальневосточного государственного университета


Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, профессор Хаматова Анна Александровна


доктор филологических наук, профессор Лебедько Мария Григорьевна
кандидат филологических наук, доцент Готлиб Олег Маркович

Институт Восточной Азии

Морского государственного университета им. адмирала Г.И.  Невельского




Защита состоится «10» декабря 2005 года в 10 часов на заседании диссертационного совета К 212.056.01 при Дальневосточном государственном университете по адресу: 690950, г. Владивосток, ул. Алеутская, 56, ауд. 320.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института иностранных языков при Дальневосточном государственном университете.
Автореферат разослан « ___ _»______________________ 2005 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета,

кандидат филологических наук, доцент Шевелева А.И.

Реферируемая диссертация представляет собой исследование обращений в сингапурском варианте английского языка.

Являясь языком-посредником между людьми с разными культурами и языковыми наследиями, современный английский язык имеет статус глобального.

После отъезда английских колонистов, создавших определенные рыночные условия и лингвистические среды, в бывших колониях появляется новая среда для преподавания английского языка – через призму своей культуры, приемлющей лингвистическое разнообразие.

Несмотря на то что на английском языке говорят и в Сингапуре, и в США, и Великобритании, можно ожидать, что анализ обращений в сингапурском варианте отразит и выявит национально-культурные особенности сингапурцев и позволит отчасти выявить стереотип типичного представителя Сингапура. Вслед за М. Г. Лебедько мы понимаем под стереотипом обобщение, не учитывающее отдельные несущественные различия среди членов одной группы, отдельных представителей общества, применимое к широким категориям, например, «восточные народы» (без разделения на японцев, корейцев, китайцев) [Lebedko 1999]. Таким образом, термин «стереотип» применим и к сингапурскому народу – широкой категории, объединяющей представителей китайской, малайской, индийской и других этнических групп.

Как отмечают авторы монографии «Очерк американского коммуникативного поведения», изучение национальных стереотипов позволяет в первом приближении представить «основные составляющие менталитета, национального характера, коммуникативного поведения другого народа…» [Очерк 2001]. По мнению тех же авторов, самым надежным приемом определения содержания национального стереотипа является анкетирование по специально подготовленным опросникам, в которых респондентов просят изложить свое представление о внешнем виде типичного представителя интересующей нации, характере, отношениях с членами семьи, родственниками, друзьями и т.д. Стереотип, выявленный таким образом, является гетерогенным. В данной работе на основе проанализированных обращений будет сделана попытка описать автостереотип [Lebedko 1999] сингапурца, иными словами, взгляд типичного гражданина Сингапура на самого себя.

Нам известна лишь одна попытка описать способы обращения в сингапурском варианте английского языка, выполненная в виде социологического описания обращений сингапурцев китайского происхождения на основе результатов опроса, проведенного студенткой факультета социологии государственного университета Сингапура Вивиен Геок в 1985-86 гг. [Geok 1985-86]. Некоторые результаты этого исследования нашли отражения и в нашей работе.

Таким образом, актуальность темы исследования определяется ее современным звучанием в связи со все большим распространением английского языка и принятием точки зрения о его вариативности. Комплексный подход к изучению обращений в сингапурском варианте английского языка и их классификация должны выявить не только языковые особенности английского языка в Сингапуре, но и показать национально-культурные черты сингапурцев, сформировавшиеся в большей степени благодаря английскому языку.

Цель данного исследования - выявление и анализ обращений в сингапурском варианте английского языка.

Цель определяет задачи исследования:

  1. описать статус английского языка в современном мире;

  2. сделать попытку дифференцировать понятия «разновидность» и «вариант» английского языка;

  3. выявить исторические причины появления сингапурского варианта английского языка, определить современный статус и роль английского языка в Сингапуре и дать общую характеристику сингапурскому варианту английского языка;

  4. выявить общие особенности формул вежливости и проанализировать обращения в сингапурском варианте английского языка;

  5. предложить классификацию обращений в сингапурском варианте английского языка;

  6. определить этимологические особенности обращений в сингапурском варианте английского языка;

  7. выявить факторы, определяющие выбор обращения в сингапурском варианте английского языка;

  8. вывить общую модель обращения в сингапурском варианте английского языка;

  9. на основе выделенных обращений выявить частичный национальный автостереотип типичного сингапурца.

Предметом данного исследования является обращение в СВАЯ.

В качестве источников материала исследования послужили лексикографические издания, справочные и научно-популярные работы, художественная и публицистическая литература, анкеты, предложенные для заполнения жителям Сингапура (100 информантов), а также собственные наблюдения автора во время пребывания в стране изучаемого варианта английского языка. Всего использовано 4 лексикографических источника (одноязычные словари и справочные пособия), объем которых составляет 928 страниц; и 11 текстовых источников, написанных авторами-билингвами, т.е. на сингапурском варианте английского языка, 7 из которых составляют пьесы сингапурских драматургов, а 4 – художественные произведения, где представлена именно сингапурская тематика и большой объем диалогической речи. Общий объем начитанного материала составляет 1883 страницы. Анализу подвергнуто 4950 примеров обращений на сингапурском варианте английского языка.

Поставленные в диссертационном исследовании цели предопределили выбор следующих методов и приемов лингвистического анализа:

• метод непосредственного (прямого) наблюдения. Здесь следует сделать оговорку вслед за В.А. Аврориным, который справедливо отмечает, что этот метод пригоден лишь для нащупывания исходных гипотез, служащих своеобразным трамплином к использованию других методов, дающих более точные результаты, а также для завершающей проверки и интерпретации данных, полученных другими методами [Аврорин 1975];

• контекстологический анализ

а) анализ документальных источников;

б) метод эксперимента (интервьюирование и анкетирование информантов для определения способов выражения обращений и сопутствующих им обстоятельств и условий выбора форм обращения в сингапурском варианте английского языка);

• описательный метод;

• метод сопоставительного анализа для сопоставления способов обращения в СВАЯ с обращениями в так называемых ‘Old Englishes’;

• метод лингвострановедческой интерпретации исследуемых единиц;

• метод количественного анализа;

• методы социолингвистического моделирования речевого поведения для определения механизма выбора социально приемлемого варианта обращения в сингапурском варианте английского языка.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в отечественной лингвистике описан сингапурский вариант английского языка с помощью социологического и лингвистического анализов обращений в данном варианте английского языка.

Теоретическая значимость работы заключается в продолжении изучения английского язык на мировой арене, его распространения не только как языка-посредника, но и как регионального варианта в данном случае – сингапурского. Изучение СВАЯ позволит расширить область знаний в таких научных дисциплинах как лингвострановедение, лингвокультурология, социолингвистика. Анализ обращений в СВАЯ обогатит такие сферы как речевой этикет, межкультурное общение.

Практическая ценность работы заключается в том, что выводы и материалы могут быть использованы в практике межкультурной коммуникации. При общении между народами знание английского языка не является гарантией максимального понимания. Максимум эффективности общения будет достигнут только при условии понимания культурных особенностей собеседника, поскольку «языковое понимание не совпадает с культурным» [Телия 1996]. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы в преподавании и составлении учебных материалов по аспектам лингвокультурологии, лингвострановедения и социокультурной вариативности английского языка. Как уже отмечалось, выявление национального стереотипа позволяет выявить основные черты другого народа с точки зрения гетерогенной среды, а это «дает возможность выявить те признаки, которые необходимо исследовать более тщательно и найти им объяснение» [Очерк 2001]. Поэтому наша попытка, являясь первой и лишь частичной в определении национального стереотипа сингапурцев, может явиться отправной точкой в более детальном изучении образа типичного представителя Сингапура. Практические результаты исследования могут оказаться полезными и при составлении словарно-справочных материалов, описывающих современный английский язык и его варианты.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Следует разделять понятия «вариант» и «разновидность» английского языка, понимая под первым вариант английского языка со своими эндо- и экзонормами, реализующийся в английском языке как родном и втором, официальном языке. Под разновидностью английского языка предлагается считать английский, который функционирует как иностранный в том или ином регионе, имеет определенный культурный базис, позволяющий этой разновидности быть языком внешнекультурного общения и имеющий определенные интерференционные признаки.

  2. Соответствуя трем критериям языковой модели – понятности, уместности и эффективности общения - и имея статус государственного, английский язык в Сингапуре является сингапурским вариантом английского языка (СВАЯ). Изучаемый сравнительно недолго, сингапурский вариант уже приобрел статус регионального варианта и представляет сформировавшийся как язык со своей эндонормой, разработка которой занимает основную часть лингвистов, изучающих этот вариант.

  3. Изучаемое в рамках различных научных дисциплин обращение является самым ярким этикетным знаком, с широким диапазоном тональности от возвышающей до уничижительной, обслуживающим самые разные ситуации общения, употребляемым людьми с разными социальными признаками и т.д.

  4. Обращение в сингапурском варианте английского языка является не только выражением языковых особенностей данного регионального варианта, но и отражает национально-культурные особенности его представителей, в основном - китайской группы.

  5. Изучение обращений в сингапурском варианте английского языка позволяет определить автостереотип типичного сингапурца.

Достоверность результатов исследования обеспечивается большим объемом анализируемого материала, привлечением исследований в области сингапурского варианта английского языка авторитетных зарубежных специалистов, а также подтверждается данными проведенного анализа.

Неоценимую помощь в подборе и анализе практического материала и материала, связанного с сингапурским вариантом английского языка, оказали автору работы английский лингвист Энси Фрэйза Гупта (Anthea Fraser Gupta), долгое время проработавшая в Сингапуре в качестве преподавателя английского языка и являющаяся одной из первых исследователей сингапурского варианта английского языка; Колин Гох (Colin Goh) – главный редактор словаря ‘Coxford Singlish Dictionary’ и сайта www.TalkingCock.com; доктор Эдвин Тамбу (Edwin Thumboo), возглавляющий кафедру литературы национального университета Сингапура, а также японский лингвист Нубуки Хонна (Nobuyuki Honna).

Апробация работы осуществлялась в выступлениях на четырех научных конференциях: на 5-ой Паназиатской конференции «Общие проблемы, общие решения: преподавание английского языка в разных культурных контекстах» (Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Different Contexts; The 5th Pan-Asian Conference on Language Teaching at FEELTA 2004); на международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики», ПГПУ, Пенза, 2004; 5-й международной научной конференции «Гуманитарные науки в контексте международного сотрудничества», ДВГТУ, 2005; международной конференции «Россия-Восток-Запад», ДВГУ, 2005; на аспирантском семинаре Института иностранных языков ДВГУ; а также на заседаниях кафедры китайской филологии Восточного института и кафедры английского языка российско-американского факультета ДВГУ. Основные результаты исследования отражены в 6 публикациях.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и трех приложений. Объем диссертации составляет 237 страниц машинописного текста. Библиография насчитывает 328 работ, в том числе 235 - на иностранных языках.

Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования; определяются цель, задачи и методы исследования; указываются научная новизна, теоретическая новизна, практическая ценность; приводятся основные положения работы, выносимые на защиту.

В главе 1 «Английский язык в современном мире. Сингапурский английский как его вариант» рассматриваются вопросы о статусе и роли английского языка в современном мире; приводятся основные модели английского языка и делается попытка различить вариант и разновидность английского языка; приводятся исторические причины появления и основные этапы изучения сингапурского варианта английского языка, определяется современный статус и роль сингапурского варианта английского языка, описываются основные фонетические, грамматические и лексические особенности сингапурского варианта английского языка.

В настоящее время в зарубежной и отечественной лингвистике современному английскому языку применимы такие определения, как международный/интернациональный/глобальный/мировой//универсальный/

денационализированный/полиэтнический/межкультурного общения [Бондаренко 2005; Домашнев 1983, 1985; Завьялова 2001; Кабакчи 1978, 1993, 2004; Ощепкова 1995, 2004; Прошина 2001а, 2001б, 2001в, 2002, 2004, 2005; Сафонова 1996; Семенец 1985, 1988; Тер-Минасова 2000; Швейцер 1969, 1983, 1990а, 1990б; Ярцева 1990; Bondarenko 2004; Crystal 1988, 1997; Danny 2001; D’Souza 1990, 1991, 1993,1997; Furmanovsky 2004; Gopinathan 2001; Honna 1999, 2005; Ivankova 2004; Kachru Braj 1983, 1985, 1986a, 1986b, 1992a, 1992b, 1992c, 1992d, 2000; Kachru Yamuna 1987, 1991, 2001; Kandiah 1998a, 1998b, 2001; Kumwangamalu 2001; Lebedko 1999, 2004; Loupacheva 2004; Melvia 2000; Mc Arthur 1998; Millrood 2004; Moag 2001; Mufwene 2001; Munro 1996; Nelson 1992, 2001; Ross 2004; Smith 1983a, 1983b, 1992, 2004; Sokei 2004; Wu 1999 и др.]. Все эти определения подчеркивают одну из важнейших социальных функций английского языка – служить средством общения между народами.

‘Go holiday to Hong Kong is it? Neh mind, everything also Ingrish’ [Gatrshore 2003]. Приведенная реплика из диалога между двумя жителями Сингапура («Едете в отпуск в Гонконг, да? Ничего, там тоже все на английском»), на наш взгляд, ярким образом демонстрирует широту распространения английского языка на мировой арене и между тем факт существования массы вариантов английского языка, в данном случае сингапурского.

Отправной точкой в признании плюрицентричности английского языка и факта существования вариантов и разновидностей английского языка стало сделанное Б. Качру предположение о существовании так называемой «индийской идиомы» английского языка: «Смешавшись с социальным и культурным комплексами Индии, английский язык стал «индийской идиомой английского языка», т.н. индийским английским, который выполняет широкий спектр социальных и других ролей в стране и используется с целью установления соответствующего уровня жизни, культуры и образования в Индии [Kachru 1983].

Таким образом, роль английского языка в современной глобальной системе противоречива: с одной стороны, это язык межкультурного общения, что способствует гомогенизации общества. С другой стороны, английский язык способствует развитию местных вариантов английского языка, отличающихся своими уникальными особенностями. Данный процесс, напротив, вызывает некую разобщенность – местные варианты и разновидности английского языка зачастую понятны только тем, кто на них говорят.

Выделяют четыре основных варианта английского языка:

1) родной (национальный) - британский, американский, канадский, австралийский, новозеландский английский;

2) второй язык в англоязычной среде - мексиканский, индийский, вьетнамский и др. английский язык иммигрантов;

3) второй (официальный) язык в иноязычной среде – африканский (южноафриканский, замбийский, нигерийский и др.), южноазиатский (индийский, пакистанский, филиппинский) английский;

4) иностранный язык – восточноазиатский (китайский, корейский, японский), ближневосточный (египетский, израильский и др.), карибский, южноамериканский (бразильский, аргентинский и др.), русский английский.

Следует различать понятия «вариант» и «разновидность» английского языка. Вариант английского языка имеет эндо– и экзонормы и, реализуясь в английском языке как родном и втором официальном, используется в качестве как внутри-, так и внешнекультурного общения. Разновидность английского языка выражается в английском языке как иностранном, языке лишь внешнекультурного общения.

Наряду с тамильским, китайским и малайским, английский язык является государственным языком Сингапура и выполняет в этой стране следующие роли:

  1. утилитарную – это язык общения местного населения и иностранцев в области администрации, управления, средств массовой информации и торговли;

  2. объединяющую – английский язык является общим для всех этнических групп, живущих на сегодняшний день в Сингапуре;

  3. универсальную – английский язык используется как в общественных (в образовании, правительстве, юриспруденции), так и личных сферах общения (среди друзей, на работе).

Широко распространенной является тенденция к различению стандартного сингапурского варианта английского языка и разговорной формы – Singlish, имеющей неравнозначные толкования. Поскольку выделить границы между лектальными уровнями весьма сложно, и что не является принципиально важным в рамках данного исследования, определим статус английского языка в Сингапуре как единый сингапурский вариант английского языка.

Развивающийся на фоне английских, малайских, китайских и индийских традиций сингапурский вариант английского языка имеет ряд особенностей, возникших как результат влияния вышеуказанных языковых и культурных ценностей на английский язык. Большая часть особенностей обусловлена влиянием на британский и американский варианты английского языка китайского языка. На фонетическом уровне это влияние выражено такими явлениями, как неразличение некоторых дифтонгов и монофтонгов, звонких и глухих согласных; замена либо опущение ряда звуков и, несомненно, использование особой интонацией, тесно связанной с особенностями тонового китайского языка. Особенности грамматики сингапурского варианта английского языка также сформированы в большей степени под влиянием грамматических и культурных особенностей китайского языка, где в структуре предложения основное место занимает предмет разговора, комментируемый в дальнейшем; широко распространен процесс редупликации и огромная роль отведена частицам. Наибольшему влиянию сосуществующих в Сингапуре языков подверглась лексика СВАЯ. Слова из малайского, индийского и ряда диалектов китайского языков ассимилируются в английском языке, подвергаясь свойственным английскому языку словообразовательным процессам. Под влиянием фольклорной этимологии, собственных коннотаций и культурных особенностей появляются типичные лишь для сингапурского варианта английского языка слова либо значения слов, приводящие в тупик иностранцев, владеющих иными, нежели сингапурский, вариантами английского языка.

Умения распознать и понять высказывание говорящего, то есть знаний фонетических, грамматических и лексических особенностей варианта или разновидности английского языка мало для достижения эффективной межкультурной коммуникации. Ключ к успешному осуществлению общения лежит в понимании значения слова или высказывания, находящегося за пределами высказывания. Для этого важно учитывать имманентные национальные характеристики безотносительно к специфике других языков и культур. Необходимо также заранее знать ситуации, в которых велика вероятность межкультурного непонимания. Одной из таких ситуаций является обращение к собеседнику – в процессе межкультурного общения важно знать, как и при каких условиях следует к нему обратиться. По этой причине наше исследование посвящено анализу обращений в сингапурском варианте английского языка.

В главе 2
  1   2
Учебный текст
© perviydoc.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации