Моделирование перевода. Учебно-методическое пособие для студентов переводческого факультета - файл n1.doc

Моделирование перевода. Учебно-методическое пособие для студентов переводческого факультета
Скачать все файлы (394 kb.)

Доступные файлы (1):
n1.doc394kb.19.02.2014 03:09скачать

n1.doc

  1   2   3   4   5
КИРОВСКИЙ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ


МОДЕЛИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА
Учебно-методическое пособие

для студентов переводческого факультета

Киров

2010

ТЕМА 1
Коммуникативная лингвистика и перевод.

Роль эквивалентности и адекватности в определении

качества перевода. Инвариант перевода.

Значение и смысл переводческого анализа текста и моделирования перевода


Несмотря на долгую историю перевода как прак­тической деятельности, наука о закономерностях перевод­ческого процесса — переводоведение, или транслатология, возникла лишь в середине XX века как область лин­гвистики. До этого времени считалось, что перевод не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвис­тической наукой, поскольку в процессе перевода слиш­ком многое не определяется лингвистическими фак­торами. Лингвистика в то время изучала язык изолиро­ванно, противопоставляя его речи. В центре внимания языкознания было изучение специфики языка, раскры­тие его уникальной, неповторимой структуры, особеннос­тей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка, отличающих его от других языков.

Однако к середине XX века языковедам пришлось ко­ренным образом изменить свое отношение к переводу и приступить к его систематическому изучению. Тому было много причин, в том числе и небезызвестный «информа­ционный взрыв». В течение второй половины XX века и сама лингвистика значительно изменилась, постепенно переключив внимание с изучения языка как системы и структуры, то есть научной абстракции, на изучение упот­ребления языка, то есть речи. Достаточно изучив язык «в самом себе и для себя», лингвистика приступила к изуче­нию функционирования языка в «естественных услови­ях», то есть в его неразрывной связи с жизнью и со всеми проявлениями деятельности человека. А это потребовало привлечения данных из таких областей знания, как пси­хология, социология, культурология, а также других наук о человеке. Так появились психолингвистика, социолин­гвистика, лингвокультурология, и в итоге сама лингвис­тика превратилась в целое содружество наук об употреб­лении языка человеком, то есть в макролингвистику, ко­торая изучает языковой фактор в человеке и человечески и фактор в языке в их неразрывной связи, являясь, таким образом, гуманитарной наукой в истинном смысле этого слова.

Теория перевода на современном этапе ее развития так­же имеет разветвленный характер, ведь перевод — эти сложное многогранное явление, некоторые из аспектов которого могут быть предметами отдельных наук. Поэто­му в общей теории перевода выделяются психологическое переводоведение (психология перевода), литературное переводоведение (теория художественного, или литератур­ного, перевода), этнографическое переводоведение, исто­рическое переводоведение и т.п. При этом центральное место в современном переводоведении, бесспорно, принад­лежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явле­ние. Однако будем помнить, что сама лингвистика сегодня включает множество экстралингвистических аспектов.

На осно­ве всестороннего анализа перечисленных теорий с точки зрения их достоинств и недостатков В. Н. Комиссаров создает теорию уровней эквивалентности (коммуникативную теорию). Теория уровней эквивалентности стала первой лингвистической теорией перевода, созданной в русле коммуникативной лингвис­тки, которая рассматривает язык в его важнейшей функции, а именно: в функции коммуникации. Именно с позиций коммуникативной лингвистики было доказано, что текст — это основная единица речи и общения, по­скольку человек пишет и говорит не предложениями, а законченными текстами — высказываниями и сообщени­ями. А поскольку перевод является средством общения, то ясно, почему все больше исследователей называют текст основной единицей перевода.

Коммуникативный подход к переводу — ведущий прин­цип современной теории перевода. В соответствии с этим подходом перевод является успешным, если в результате его достигается соответствующий оригиналу коммуни­кативный эффект, и определяется как «вид языкового посредничества, при котором на переводящем языке создается текст, коммуникативно-равноценный оригина­лу. Коммуникативно-равноценные тексты являются фор­мами существования одного и того же сообщения и объе­диняются воедино (отождествляются) в процессе комму­никации. Известно, что текст перевода психологически отождествляется с оригиналом. А поскольку любой текст имеет три «измерения» — функцию, содержание и струк­туру, то коммуникативная равноценность проявляется в отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отно­шении»

Главными понятиями коммуникативной теории пере­вода являются понятия уровней эквивалентности и коммуникативного намерения.

Рассмотрим взаимосвязь понятий эквивалентности и адекватности перевода при моделировании перевода.
Понятие «адекватность» является главным для оценки качества перевода. Но история перевода знает разные трактовки этого понятия. По мере того как сменялись эпохи, концепция формального соответ­ствия сменилась концепцией нормативно-содержательного соответствия, а на смену ей пришла концепция пол­ноценного (адекватного) перевода, предложенная в отече­ственном переводоведении А. В, Федоровым и Я. И. Рецкером и соответствующая в зарубежном переводоведении концепции динамической эквивалентности Ю. Найды.

По этой теории, качество перевода определяется равноценнос­тью воздействия на адресата текстов оригинала и перевода. Следствием этой теории стало то, что понятие эквивален­тности перевода разделилось на два понятия — формаль­ная и динамическая (функциональная) эквивалентность. Именно достижение последней имеется в виду как цель полноценного (адекватного) перевода. Таким образом, ря­дом с понятием эквивалентности появилось понятие адек­ватности перевода. Однако еще в середине 80-х годов извес­тные авторы не проводили четкой грани между этими поня­тиями.

Для того чтобы разграничить эквивалентность и адекватность, необходимо привлечь понятие «точность перевода».

Понятно, что перевод должен быть точным. Существует такое определение точности перево­да: «Точность есть максимальная близость к оригиналу при передаче как его содержания, так и формы, с соблю­дением всех норм языка, на который делается перевод» (Т. р. Левицкая, А. М. Фитерман,) . Разумеется, точность нельзя понимать формально, поскольку точная передача содержания не имеет ничего общего с буквальным копированием оригинала. «Буквализм — неверно пони­маемая точность, слепое копирование оригинала, приво­дящее к нарушению норм ПЯ» Далее авторы делают важное добавление: «Такое понимание точности относится к переводу текстов всех стилей и жанров, хотя в зависимости от конкретного жанра характер точности может быть очень разным. Характер точности перевода научного текста весьма отличается от такового при пере­воде художественного текста».

Итак, буквальный перевод не является точным, по­скольку в ряде случаев приводит к искажению норм пере­водящего языка (ПЯ) и, как следствие, — к неясности или искажению смысла. Точный перевод — это перевод адекватный. Таким образом, адекватность «неотделима от точности» и достигается путем граммати­ческих, лексико-фразеологических и стилистических за­мен (трансформаций), создающих равноценный эффект. В умелом использовании замен и заключается искусство и профессионализм переводчика. Таким образом, адек­ватность, в интерпретации авторов, включает три компо­нента:

- предельно точная и полная передача содержания ори­гинала;

- передача языковой формы оригинала;

- соблюдение норм ПЯ,

или

Т = А =содержание оригинала, соответствие нормам ПЯ, языковая форма оригинала.

С течением времени, по мере развития теории перевода в русле коммуникативной лингвистики стало ясно, что точность перевода никоим образом не может быть прирав­нена к адекватности, так как адекватность, в зависимости от условий конкретного акта межъязыковой коммуни­кации, может означать отказ от передачи не только язы­ковой формы, но и значительной части содержания ори­гинала. Значит,

А = сохранение коммуникативного намерения оригинала,

Т = содержание оригинала, соответствие нормам ПЯ, языковая форма оригинала.

Как пишет А. Паршин, точный (правильный) пере­вод — это перевод, характеризующийся свойством семан­тической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала, тогда как адек­ватный перевод — перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал. (Т. А. Казакова точный перевод называет се­мантическим, а адекватный — коммуникативным).

Эквивалентный перевод — это перевод, выполненный на одном из уровней эквивалентности. Неправильный выбор уровня эквивалентности делает перевод неадекват­ным. Значит, эквивалентность является категорией под­чиненной по отношению к адекватности, поскольку глав­ное требование к переводу — требование адекватности — диктует выбор уровня эквивалентности. Подтверждение сому находим у В. Н. Комиссарова (1999): «..адекватный перевод включает определенную степень, эквивалентнос­ти, но эквивалентный перевод может и не быть адекват­ным». Таким образом, соотношение понятий эквивалентности и адекватности представляется. следующим: если эквивалентный перевод - это перевод, выполненный на идиоматическом уровне эквивалентности,-то адекватный пере­вод - это прагматически правильный выбор уровня эквивалентности, или, иными словами, максимальная точность, возможная при условии сохранения коммуника­тивного смысла оригинала.

С понятием адекватного (качественного) перевода тес­но связано понятие «инвариант перевода». Перевод как средство коммуникации является текстом. Как уже гово­рилось, любой текст имеет три ипостаси: функцию (по­тенциал воздействия, коммуникативное задание), содер­жание и структуру. Существует шесть основных языко­вых функций:

денотативная (референтная),

экспрессивная (эмотивная),

контактоустанавливающая (фатическая),

ме­талингвистическая,

директивная (волеизъявительная, по­будительная),

поэтическая,

которые в реальном тексте могут образовывать различные комбинации. С точки зре­ния коммуникативного подхода, функция, или коммуни­кативное задание оригинала, при переводе сохраняется обязательно, иначе сам акт перевода теряет смысл. Поэто­му инвариант перевода мы понимаем как «совокупность функциональных характе­ристик текста, или, иначе, коммуникативное задание».

Таким образом, если говорить о качестве перевода, ис­пользуя понятия адекватности, эквивалентности и точно­сти, то адекватность перевода может основываться на выборе одного из пяти уровней эквивалентности(смотри лекции), что, в свою очередь, предполагает разную степень и различный характер точности. Выбор уровня эквивалентности при переводе носит стратегический характер, он предполагает учет огромного количества разнообразных факторов, со­ставляющих переводческую ситуацию. Выбор стратегии письменного перевода осуществляется в ходе переводчес­кого анализа текста.

В современном переводоведении не ставится под сомне­ние тот факт, что процесс перевода имеет трехэтапную структуру:

восприятие и понимание текста оригинала;

собственно перевод;

редактирование и анализ результатов перевода.

Разумеется, в реальных условиях между этими эта­пами нет четких границ, они частично совпадают во времени, и, кроме того, в зависимости от вида перевода выраженность каждого из этапов может быть различ­ной. Наименее полно перечисленные этапы представлены в процессе синхронного перевода, где восприятие и пони­мание оригинала происходит одновременно с переводом, а этап редактирования практически отсутствует. Что ка­сается письменного перевода, то он представляет собой противоположность синхронному переводу как с точки прения условий функционирования умственных механиз­мов переводчика, так и с точки зрения стоящих перед ним задач, и, таким образом, именно в письменном пере­воде перечисленные три этапа представлены наиболее полно. Специфика письменного перевода такова, что на первом плане стоит творческий аспект работы переводчи­ка, умение правильно оценивать и выбирать языковые средства, стремясь к максимальному сохранению инварианта. Поэтому необходимо подчеркнуть ту особую роль, которую играет в письменном переводе начальный этап — этап понимания смысла оригинала.

Существуют два глобальных уровня понимания — уровень значения и уровень смысла. Понимание на уровне значения (или, иначе, языкового содержания) — поверхностно, не соотнесено с реальной ситуацией и иногда но­сит даже характер «вербального знания», как его опреде­ляет В. Н. Комиссаров (1999). Если переводчик понимает текст на уровне языкового содержания, то в результате речь может идти только о механическом переводе, не име­ющем смысла для самого переводчика. Причем В. Н. Ко­миссаров отмечает, что подобный механический перевод, осуществляемый с опорой только на лингвистические зна­ния, но без опоры на экстралингвистические (фоновые) знания, может быть вполне информативен для адресата, обладающего необходимыми фоновыми знаниями. (При­мером тому может служить любая ситуация, когда пере­вод узкоспециального текста выполняется неспециалис­том для специалистов.) Однако понятно, что перевод на основе только лингвистического понимания оригинала должен быть скорее исключением, чем правилом, посколь­ку без опоры на фоновые знания переводчик вынужден пробираться ощупью; чувство неуверенности становится его постоянным спутником. При этом он стремится к макси­мально возможной структурной близости перевода к ори­гиналу, чтобы избежать весьма возможных искажений смысла, но и это не всегда помогает. В подобных перевод­ческих ситуациях, увы, не приходится говорить ни о твор­честве переводчика, ни о качестве перевода. Существует лишь небольшое количество переводческих ситуаций, в которых для успешного перевода поверхностного понима­ния оригинала на уровне значения может быть достаточно.

Понимание на уровне смысла – это основа всех видов переводческой деятельности. Для вы­полнения качественного перевода, « переводчик вынужден понимать перево­димый текст более глубоко, чем это делает «нормаль­ный» читатель, для которого язык перевода является родным».

Необходимо выделить три принципиальных вопроса, которыми задается критичес­ки мыслящий читатель:

какие факты содержатся в тексте;

какое действие оказывает текст;

какова цель текста.

Таким образом, переводческий анализ текста рассмат­ривается как активная, прагматически обусловлен­ная когнитивная деятельность, направленная:

а) на глу­бокое понимание переводимого текста на уровнях значе­ния и смысла,

б) на определение инварианта и стратегии перевода.

ТЕМА 2
Критерии оценки качества

письменных переводов в учебном процессе.

Для самостоятельного изучения:

И. С.Алексеева. Профессиональный тренинг перевод­чика, гл. 3, § 1—3.4 — С. 135—160.

(читальный зал)

Вопросы для самопроверки:
Почему, по мнению И. С. Алексеевой, переводить «сразу в компьютер» — наиболее продуктивный путь? Со­гласны ли вы с этим? Всегда ли можно обойтись без руко­писных черновиков?

В чем заключается тематический принцип в обуче­нии переводу? В чем его плюсы и минусы?

В чем суть метода обучения переводу, основанного на филологическом анализе текста (аналитическом чте­нии)? В чем его достоинства и недостатки?

Что, по мнению автора, есть интуиция? Что стоит за этим понятием?

В чем заключается метод поиска диапазона вариа­тивности?

В чем состоит четвертый метод в обучении переводу?

Достаточно ли описанных методик, чтобы научить­ся переводить письменно?

В чем суть предлагаемой автором методики?

В чем заключается смысл и назначение предпере-водческого анализа текста?

10. Перечислите пять пунктов, составляющих содержа­ние переводческого анализа по И. С. Алексеевой.
ТЕОРИЯ
Прояснив роль переводческого анализа в выполнении качественного (адекватного) перевода и приблизительно определив последний, необходимо подробно рассмотреть критерии оценки письменного перевода с практической точки зрения.

Перевод, с точки зрения психологии, относится к так называемым «комплексным задачам», т.е. задачам, для решения которых совершенно недостаточно четкой логики и мышления по шаблону. Решению комплексных задач (РКЗ) посвящен специальный раздел когнитивной психо­логии. Для этих задач характерны следующие признаки:

Для успешного РКЗ необходимо не только логическое мышление, но и интуиция.

В ходе РКЗ всегда есть значимая доля принципиаль­но неустранимой неопределенности и непредсказуемости.

Каждый случай РКЗ — уникален. Двух одинаковых комплексных задач не бывает.

В ходе РКЗ необходимо одновременно преследовать разнообразные, разноуровневые и разнотипные цели, при­чем часть этих целей неизбежно конкурирует между собой.
Результаты деятельности человека по РКЗ не могут быть предсказаны полностью, исчерпывающим образом. Все эти признаки объясняют тот факт, что единственно верной системы оценки результатов РКЗ быть не может.

Поэтому неудивительно, что проблема оценки качества письменного перевода по праву считается одной из наибо­лее сложных в переводоведении. Объективно оценить качество письменного перевода не­многим легче, чем оценить качество любого письменного текста, явившегося результатом творческой деятельности человека. Проблема эта нашла отражение в работах мно­гих теоретиков перевода, и нужно отметить, что в ходе развития теории перевода на протяжении после­дних десятилетий она оказалась достаточно хорошо изу­чена.

Чтобы не сбиться с пути среди этого многообразия, следует четко очертить (сузить) стоящую перед нами за­дачу, и, прежде всего, ответить на два вопроса:

1) что мы оцениваем,

2) с какой целью.

В связи с первым вопросом следует иметь в виду, что не может быть одинаковых критериев при оценивании разных видов перевода. Изве­стно множество видов перевода, но, в связи с поставлен­ной задачей, следует противопоставить переводы профес­сиональный и учебный. Существуют критерии оценива­ния, общие для обоих этих видов перевода, но есть и различия. Так, при оценивании профессиональных пере­водов степень сложности задач, решаемых переводчиком, сложность текста, сумма затраченных усилий не прини­маются во внимание. При оценивании же учебных переводов, в соответствии с фундаментальными педагогичес­кими принципами, эти обстоятельства должны учитывать­ся. Кроме того, оценка профессионального перевода зави­сит от целого ряда местных факторов, которые невозмож­но предсказать и предвидеть — у каждой фирмы свои критерии и методы оценивания, зачастую весьма далекие от лингвистической стороны дела, такие, как срок испол­нения, соответствие поставленной задаче, компьютерное оформление и пр.

Итак, попробуем разработать удобные для нас крите­рии оценивания полного письменного учебного перевода.

В задачи теории перевода входит определение понятия нормы перевода и разработка принципов оценки его каче­ства. А. Паршин сформулировал пять нормативных тре-бований к переводу, из которых и складывается общая норма перевода, а именно:
норма эквивалентности перевода;

жанрово-стилистическая норма перевода;

норма переводческой речи;

прагматическая норма перевода;

конвенциональная норма перевода.

В современном переводоведении перевод рассматрива­ется как набор закономерностей процесса коммуни­кации. В соответствии с коммуникативным подходом, задача перевода как деятельности заключается в том, что­бы обеспечить такой тип коммуникации, при котором Переводной текст выступает в качестве полноценной комму­никативной замены оригинала.

С другой стороны, в современном переводоведении перевод рассматривается как деятельность, мотивированная социальным заказом. Социальное предназначение перево­да — служить заменой оригинала. Поэтому перевод — это вид языкового посредничества, который всецело ориенти­рован на иноязычный оригинал. Именно социальный за­каз отличает перевод от других видов межъязыкового посредничества, объединяемых под общим названием «адаптивное транскодирование». В отличие от перевода, текст, создаваемый в результате адаптивного транскоди­рования, не предназначен для полноценной замены ори­гинала в функциональном, содержательном и структур­ном отношениях. В последнем случае тексты оригинала и перевода либо не находятся в отношениях коммуникатив­ной равноценности (ср., например, оригинал с его рефера­тивным переводом), либо, напротив, оригинал и перевод не имеют ничего общего, кроме коммуникативной равно­ценности (передача, к примеру, анекдотов или игры слов). Итак, если при переводе доминантой является стрем­ление к сохранению функции текста и его содержания, то при невозможности сохранить структуру приходится при­бегать к переводческим трансформациям, таким, как добавление, опущение, конкретизация, генерализация, антонимический перевод, целостное переосмысление. При­меняя переводческие трансформации, важно придержи­ваться «золотой середины», так как излишне радикаль­ные трансформации именуются вольностями, а неприме­нение трансформации там, где она необходима, ведет к буквализмам. И то, и другое способно исказить смысл оригинала. Поэтому переводчик должен стремиться к адекватной мере переводческих трансформаций, которая находится между этими двумя крайностями и является важной характеристикой качественного перевода. Приме­нять прием переводческих трансформаций следует в соот­ветствии с тремя принципами: мотивированности, мини­мальности и принципиальной ограниченности.

Следовательно, критерий номер два — минимальность, мотивированность и принципиальная ограниченность переводческих трансформаций. Иными словами, при перево­де не следует прибегать к трансформациям, если это не слу­жит целям сохранения функциональной доминанты. Дан­ный критерий связан с нормой эквивалентности перевода.

Таким образом, можно сформулировать следующие критерии оценивания письменных переводов:

1) сохранение в переводе функциональной доминанты оригинала;

2) минимальность, мотивированность и принципиаль­ная ограниченность переводческих трансформаций (от­сутствие в переводе буквализмов и вольностей);

3) отсутствие в переводе функционально-содержатель­ных, функционально-нормативных и культурологических ошибок, включая их подвиды.

  1   2   3   4   5
Учебный текст
© perviydoc.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации